Quelle est la traduction anglaise du mot allemand ' bitte '? Comment peut-on lutiliser?


Meilleure réponse

Bonjour,

Je vis en Allemagne et voici ma première réponse de la manière

Jespère que ma réponse vous aidera un peu (:

De base tout cela pourrait signifier beaucoup et cela dépend du contenu.

Si vous je veux juste demander à quelquun de faire un fevour par exemple Hé pourrais-tu me donner le poivre sil te plait (bitte)

Mais cela pourrait aussi signifier: bien

par exemple Nous devons nous parler, désolé mais je suppose que je dois rompre et lautre pourrait être: bien (bitte)

Il pourrait aussi être utilisé comme vous êtes le bienvenu

par exemple: Désolé, quelle heure est-il ?

Nous avons 16h00 → merci → vous êtes les bienvenus

sil vous plaît: bitte

bien: bitte

Vous êtes bienvenue: bitte

Pardon: Bitte!

Désolé: (Wie) Bitte?

Ne le mentionne pas!: Bitte!

Réponse

La réponse est pas « Hurensohn » comme dautres lont affirmé. Ce mot est peut-être le pire mot que vous puissiez dire en allemand (non me demande, en appelle un fils de pute est certainement lune des pires insultes dans toutes les langues). Lerreur que font les autres répondants provient dune mauvaise traduction qui prévaut en Allemagne. La plupart des Allemands que je connais considèrent linsulte «salope» comme ce que les anglophones appelleraient une «salope». Vous voyez que cest beaucoup plus proche de «putain». En anglais, bitch est plus une version féminine pour connard, pour autant que jen ai compris. Ce nest que depuis que jai passé un an aux États-Unis que je comprends vraiment ce que signifie fils de pute, ce qui est encore une fois différent de simplement appeler la mère de quelquun est une chienne. La traduction allemande est «hundesohn», une insulte qui existe en allemand, mais qui est soit démodée, soit uniquement issue de la traduction de films et démissions de télévision anglais. Il nest certainement presque jamais utilisé. Nutilisez pas « Hurensohn » en Allemagne comme vous le feriez en anglais « fils de pute ». Par exemple, supposons que votre copain a gagné de largent à la loterie et que vous dites-lui « vous » êtes un fils de pute chanceux « , vous ne pouvez » pas dire cela en allemand avec le mot « Hurensohn ». A ma connaissance il ny a pas vraiment un équivalent proche du mot en allemand. Ne dites « Hurensohn » à quelquun que si vous « êtes daccord pour entrer dans une altercation physique avec cette personne. Jai entendu beaucoup de gens se dire ce mot en samusant aux États-Unis. Cela ne se produit pas en Allemagne. Jespère que cétait clair, je mexcuse si ma réponse est un peu déstructurée, mon téléphone fait des siennes et jessaie juste de mettre mes pensées sur papier avant quil ne plante.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *