Quelle est la traduction de «pattern» (en maths) en français?

Meilleure réponse

Le pattern est un mot difficile à traduire et parfois il nest pas traduit.

  • En général, une traduction la plus courante serait modèle . Cest la plupart du temps la signification voulue du motif en anglais.
  • En mathématiques, il y a beaucoup de « modèles mathématiques »en français. Dans les statistiques, si vous voyez une tendance, cest une tendance . Sil y a une règle que vous pouvez répéter pour générer quelque chose, vous avez une règle mathématique . À moins que je ne sache mieux ce que vous appelez exactement motif, je ne peux pas être sûr de la manière correcte de le dire en français.
  • La signification plus graphique / artistique du motif se traduit généralement par un motif , lorsquune forme géométrique est répétée.
  • En informatique:
  • Le modèle danalyse nest pas traduit: le modèle danalyse .
  • Le modèle architectural est patron darchitecture . ( patron est un mot courant en couture par exemple)
  • Le modèle de conception est patron de conception .
  • Le modèle dentreprise est modèle de métier .
  • Dans la plupart des autres situations, il na pas obtenu une traduction reçue.
  • En psychologie, le terme pattern peut être courant. LOQLF recommande de prononcer le mot allemand gestalt mais je ne sais pas si cest courant .

Vous devez donc être conscient de la signification exacte que vous utilisez pour le motif de mot. Est-ce un modèle , une référence que vous allez copier, une modélisation de quelque chose? Est-ce une répétition graphique dune forme géométrique comme dans le motif ? Le français parle de ce concept dune manière plus précise, il faut mieux en connaître le sens.

Réponse

Langlais est peut-être la seule langue européenne à manquer de système de politesse (dans sa état actuel). Dans dautres langues, il existe une manière différente de sadresser aux étrangers, aux personnes que vous devez respecter et aux personnes qui vous sont proches. Cela rend le français plus similaire à de nombreuses langues asiatiques.

Distinction T – V – Wikipédia

Dans les séries américaines américaines, dans le dub français, cest un enjeu majeur car dans lœuvre originale, peu importait de considérer cette forme de respect, mais en français cest le cas. Dans de nombreuses séries, les personnages commencent comme des étrangers, donc bien sûr, ils disent vous à entre eux, puis ils deviennent intimes et se marient, et maintenant ce serait un tu relation. Quand exactement le changement se produit-il? Cest important en français lorsque vous faites ce changement, mais en anglais, il ny aura jamais de scène qui montre ce changement dans la façon dont vous vous adressez à quelquun, alors quand allez-vous décider dans le doublage, vous devez changer les pronoms? Cela doit être un casse-tête majeur pour les doubleurs…

Pour comparer avec le japonais, cest comme le moment où vous vous adressez à quelquun avec le nom de famille et -san, puis vous devenez suffisamment intime pour utiliser le prénom et -kun . Langlais na actuellement que le nom et le prénom pour exprimer cela, et cest limité.

À tout moment, en français, il y a une conscience du respect que vous devez à quelquun. Lorsque vous parlez avec vous, ce n’est pas seulement la nature de la relation que vous dites, mais c’est tout le reste qui suit également. Lorsque vous montrez du respect, vous allez être plus poli dans tout ce que vous dites. Si vous pouviez lire comment nous écrivons sur le Quora français, vous verriez que la manière standard dont nous nous écrivons les uns aux autres semble plus polie en général dans la formulation. Lorsque vous écrivez avec vous, vous serez naturellement moins tenté dutiliser largot et dutiliser des formes plus standard. Toutes les attitudes changent juste à partir du pronom.

Pendant quelque temps au Québec, il y a eu un mouvement pour avoir une relation tu entre lenseignant et lélève parce quon considérait quavant lécole était trop austère et formelle, ils voulaient donc être «plus cool». Cependant, cela a échappé à tout contrôle et les gens ont commencé à sentir que les étudiants devenaient insolents. Il y a donc eu un mouvement pour réintroduire le vous obligatoire parce que maintenant les enfants ne connaissaient pas leur place.

Tout le domaine de la sociolinguistique est plus évident en français. En anglais, il ny a pas de frontière claire entre formel et informel, entre décontracté et grandiose. En français, il y en a. Je suppose que la plupart des Asiatiques comprendraient clairement ce que je veux dire ici.

Aujourdhui, jai trouvé une citation disant « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Cest une formulation intelligente en français. Une mauvaise traduction serait «une histoire falsifiée par les seigneurs et les mylords». Monseigneur en français est le titre avec lequel vous vous adressez aux évêques. En anglais, cela peut être monsignor ou Your Grace. Cela ne se traduit clairement pas bien en anglais. Cela ne semble pas aussi intelligent en anglais.

Les espèces animales sont extrêmement difficiles à traduire parce que leurs noms vernaculaires, les catégorisations des espèces sont incroyablement différentes. Les gens ne parlent pas avec des noms latins binomaux dans les discours de tous les jours, après tout!

Il y avait une fois un Louisianien qui demandait comment dire Le sébaste noirci en français.

Il est en fait difficile de traduire cela. En Louisiane, le noircissement est une technique de cuisson popularisée par le chef Paul Prud’homme. Le terme a été inventé en anglais. Récemment. Alors il ny a peut-être pas de terme dédié en français, je dois le comprendre. De lapparence je dirais carbonisé pour noirci. Cependant, carbonisé a un sentiment négatif. Normalement, c’est une erreur si un repas est carbonisé: tout est noir et c’est affreux. Je pourrais choisir une traduction littérale telle que noirci , qui ne semble pas très négative, mais les gens sauraient-ils même que je parle de cuisine? Tant que cette technique de cuisson spécifique nest pas plus discutée en français, je ne sais pas comment lappeler. Jai besoin de plus de gens qui en parlent pour être sûr de la bonne manière de faire comprendre aux gens de quoi il sagit.

Redfish est en fait beaucoup plus difficile à traduire. «  Redfish  » nest pas une catégorie qui existe en français, et si jétais assez stupide pour traduire littéralement en poisson rouge , les gens penseraient que je parle de ça…

Ce nest clairement pas ça.

Il existe de nombreuses langues vernaculaires possibles pour le sébaste en français. Par exemple, le « sébaste dAcadie » sappelle sébaste en français, tandis que le vivaneau rouge le redfish est appelé vivaneau rouge . Alors maintenant, je dois savoir quelle espèce spécifique de poisson est utilisée dans la recette pour savoir comment la traduire.

Comme la recette vient de Louisiane, loption la plus probable est vivaneau Je pense, daprès les zones de distribution que jai regardées.

Alors maintenant, je dois être biologiste pour traduire un simple nom de recette!

Donc peut-être quune bonne traduction pourrait être Vivaneau carbonisé ou noirci , mais je ne suis pas sûr.

Modifier: Le poisson réel utilisé serait Sciaenops ocellatus . La langue vernaculaire en français est ombrine ocellée . En anglais, c’est le tambour rouge. Par conséquent, la recette pourrait sappeler Ombrine noirecie .

In Français, nous ne distinguons pas les tortues ou les tortues, donc lorsque vous traduisez vous devez introduire cette distinction en anglais.

Si vous jouez à Animal Crossing en français et en anglais, vous remarquerez à quel point les noms sont différents des insectes et des poissons, et combien il est difficile de deviner lequel est lequel.

La traduction est donc difficile et cest un vrai travail qui mérite dêtre payé.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *