Meilleure réponse
Lorthographe de « femme » en anglais a progressé au cours du dernier millénaire de wīfmann à wīmmann à wumman , et enfin, lorthographe moderne femme . En vieil anglais, wīfmann signifie « femme humaine », alors que wēr signifie « homme humain » .
Mann ou monn avait une signification non sexiste de «human», correspondant à langlais moderne «person» ou «someone»; cependant, après la conquête normande, l homme a commencé à être davantage utilisé en référence à «lhomme masculin», et à la fin du 13ème siècle avait commencé à éclipser lutilisation du ancien terme wēr . Les consonnes labiales médiales f et m dans wīfmann ont fusionné dans la forme moderne « femme », tandis que lélément initial wīf , qui signifiait «femme», a subi un rétrécissement sémantique au sens dune femme mariée («épouse»).
Cest une idée fausse répandue que le terme «femme» est étymologiquement lié à « utérus ». « Womb » vient en fait du vieil anglais wambe qui signifie « estomac » (lallemand moderne conserve le terme familier « Wampe » du moyen haut allemand pour « potbelly ») .
Réponse
«Au revoir» était autrefois «au revoir» (de labréviation de «Dieu soit avec toi»), mais les gens pensaient que cétait une salutation comme «bonjour» ou « bonne journée », alors ils lont changé en « au revoir », même si « au revoir » na pas de sens propre.
Ce genre de chose est assez courant: les locuteurs prendront à tort lorigine dun mot, et fera parfois des ajustements aux mots pour correspondre à ces hypothèses. Ce phénomène est appelé «étymologie populaire».
Un autre exemple de ceci est «femme». En vieil anglais, wer (lié au latin vir ) signifiait « homme » et wif ( homme ) signifie « femme » et man signifiait quelque chose comme «personne». Wer survit dans « loup-garou » (littéralement « homme-loup ») et wif dans » épouse ».
Wifmen a perdu son« f »et est devenue wimman , puis «femme»; homme a changé un peu pour devenir plus exclusif aux hommes. Lhomme a conservé sa définition de «personne» jusquau XXe siècle, lorsque les gens ont supposé quil excluait les femmes – ce qui est compréhensible, car de nombreux hommes lutilisaient de cette manière – donc il est tombé hors dusage pour la plupart.
Il na aucun lien avec «womb-man», soit: en vieil anglais, womb signifiait quelque chose de plus comme « ventre » ou « abdomen », donc wombman , sil sagissait dun mot, naurait pas eu de liens de genre évidents en vieil anglais .
(«Humain», en passant, vient du latin humanus et na rien à voir avec le mot «homme». ) https://www.quora.com/Where-do-we-come-from/answer/Oscar-Tay-1
« Male » vient du latin masculus (« male »), qui a ensuite été raccourci en masle en vieux français, et comme le français aime abandonner les S, il est devenu «masculin». « Female » vient également du français, mais de femelle (« woman »), du diminutif latin de femina ; il n’a jamais eu de lien étymologique avec «masculin».
Parfois, le contraire peut se produire, où les locuteurs ne voient pas l’origine d’un mot et se retrouvent avec des flotsam étymologiques. «Cranberry» en est un exemple: il vient du bas allemand kraanbere , littéralement «grue-berry». Lorsque langlais lempruntait, les locuteurs ont correctement reconnu que bere signifiait « berry », mais pas que kraan signifiait « grue », alors ils ont anglicisé kraan en « cran » et ont fini par « cranberry », où « cran » ne veut rien dire mais est nécessaire pour faire fonctionner le mot.
«Flotsam étymologique» est nommé daprès cet incident; ils sont connus en linguistique sous le nom de «morphèmes de canneberge» («morphème» signifiant «bit de mot»; voir ici).