Meilleure réponse
Lorigine remonte à en ce qui concerne la Rome antique et la phrase «Alea iacta est.», qui signifie littéralement «Les dés ont été jetés». La phrase a été attribuée à César, lempereur romain, par Suétone: lorsque César avait traversé le Rubicon avec son armée (de nombreux étudiants latins se souviendront du célèbre passage de leurs traductions), il a défié le Sénat romain et a commencé sa longue guerre civile contre Pompée .
De nos jours, la signification de «Alea iacta est» ou «Rien ne va plus, les jeux sont faits» est que les choses sont passées à un point de non-retour.
Par le façon, le dicton « Pour traverser le Rubicon » a le même sens: vous avez fait quelque chose dune manière dont vous ne pouvez pas reculer.
Réponse
VOICI POURQUOI:
a . En anglais et en français, des verbes comme give / donner ou prêt / prêter peuvent en générer trois déductions : 1. le donneur / le prêteur = le donneur / le prêteur; 2. celui (à) qui a été accordé / celui à qui un prêt a été fait = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; lobjet donné / lobjet prêté = la choisie donnée / prêtée. Déclarations possibles en français utilisant ces verbes: In English voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:
ATTENTION: Pour des raisons de simplicité, en français jai utilisé «lindicatif présent» du verbe à la voix active ET «lindicatif présent» du verbe auxiliaire + le «participe passé» du verbe principal à la voix passive. CEPENDANT, CELA SE PRODUIT RAREMENT EN FRANÇAIS.
voix active : Pierre donne une orange à Marc. voix passive : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). voix passive : * Marc est donné une orange. : impossible
Ce qui est impossible en français fonctionne en anglais Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix active: Peter donne une orange à Mark. voix passive: Un i orange est donné à Mark. voix passive: Marquez est donné une orange: possible
IL EST PLUS COURANT DUTILISER LE indicatif passé composé du verbe dans la voix active ET lindicatif présent du verbe auxiliaire + le participe passé de le verbe principal de la voix passive.
voix active: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passive: * Marc a été donné une orange. : impossible
Ce qui est impossible en français fonctionne en anglais Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix active: Peter a donné une orange à Mark. voix passive: Une orange a été donné à Mark. voix passive: Mark a reçu une orange. : possible
b. En français un verbe comme dormir, qui nautorise pas un objet direct, sutilise comme suit: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:
voix active: Pierre a dormi dans mon lit. voix active: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passive: Mon lit a été dormi dedans . : impossible
Ce qui est impossible en français fonctionne en anglais Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix active : Peter a dormi dans mon lit. voix active : Quelquun a dormi dans mon lit. voix passive : Mon lit a dormi dans . (*)
(* ) Face à des documents tels que Mon lit a été couché dans la langue française dispose de « ON ”: On a dormi dans mon lit. (litt.) Ils ont dormi dans mon lit.