Quelle est lorigine de lexpression « mettre un bug dans loreille »?


Meilleure réponse

Je nai pas rencontré « pour mettre un bug dans loreille » mais Jai rencontré lexpression « Je lai renvoyé avec une puce dans loreille » comme signifiant que quelquun avait reçu un avertissement sévère qui pourrait avoir un effet persistant, alors jai pensé que cela pourrait être une variante de cela (puce → bug).

En effet, lOxford English Dictionary (accessible en ligne via mon adhésion à la bibliothèque) a: «une puce dans loreille dun»: dit dune réprimande piquante ou mortifiante, rebuffade ou répulsion, qui éloigne une personne décontenancée: principalement pour aller (envoyer, etc.) avec une puce dans une « s oreille. » et enregistre la première utilisation comme 1577.

Cependant, je découvre que lOED a également une entrée pour «mettre (aussi laisser, etc.) un bogue dans loreille dune personne (et ses variantes)): de soumettre une idée ou une suggestion à quelquun, en particulier une idée à laquelle il est difficile de résister ou dignorer; de faire prendre conscience à quelquun de quelque chose, en particulier de quelque chose de confidentiel. »Le premier usage est enregistré en 1859 (dans le Nebraska Advertiser (Brownville , Nebraska) 6 oct): Beaucoup de ceux qui ont assisté à la conférence en espérant « samuser », sont repartis avec un « bug à loreille! » – M. Pollock .. « a ouvert les yeux des indigènes » en présentant des faits, des chiffres, des dates, et documents.

LOED relie ce premier exemple à la phrase «avoir (aussi) un bogue à loreille: être obsédé ou fortement influencé par une idée, un plan, etc., esp. une qui est irréaliste ou irrationnelle. »

Il semble donc que les deux phrases soient divergentes plutôt que synonymes, cette dernière étant citée uniquement à partir de sources américaines. Jai appris quelque chose – merci pour la question!

Réponse

Que signifie «rouler fort et ranger sur le mouillé»? (avec des photos)

Lexpression « roulé dur et ranger humide » se réfère à une personne qui a lair fatiguée ou malade. « Chevauché dur et mouillé » est une autre variante de la même phrase. Lexpression est originaire du sud et de louest des États-Unis. La première utilisation du terme est incertaine; il était déjà largement utilisé au milieu du XXe siècle.

Lexpression elle-même est dérivée de léquitation. Lorsquun cheval est obligé de courir rapidement, il transpire. Avant dêtre remis dans lécurie, il faut le laisser refroidir en parcourant la dernière partie de son trajet. Même après son arrivée, il faudra peut-être lui permettre de marcher un peu plus pour se rafraîchir. Le cavalier doit retirer les selles et autres accessoires et donner au cheval une petite quantité deau. Une fois que le cheval est un peu reposé, le cavalier ou le palefrenier frotte le cheval avant de le ramener à lécurie.

Les chevaux qui ne reçoivent pas ce traitement peuvent souffrir dun certain nombre de plaintes. Des frissons et des raideurs musculaires peuvent résulter de lhumidité. Les chevaux deviennent aussi souvent de mauvaise humeur et rancuniers s’ils ne sont pas soignés.

Par analogie, une personne qui est « montée durement et rangée mouillée » semble mal conditionnée, fatiguée et malheureuse, un peu comme un cheval qui a subi le même traitement. Lexpression a également un sens secondaire impliquant que la personne a été négligée ou maltraitée. La phrase peut être utilisée pour faire référence à un seul cas de cette apparence dans le cas dune personne qui a vécu une expérience fatigante et difficile. Il peut également faire référence à une personne qui semble habituellement fatiguée et échevelée, comme un insomniaque. Dans certains cas, cela peut même être un compliment, décrivant quelquun dont lapparence robuste témoigne de sa ténacité et de son endurance.

Lexpression « roulé dur et ranger humide » est courante dans la culture populaire. Le chanteur et comédien country et western Tennessee Ernie Ford la utilisé comme slogan dans les années 1950 et le groupe pop-punk Diesel Boy la utilisé comme titre dalbum en 2001. Les acteurs June Raphael et Casey Wilson ont nommé leur émission de comédie pour deux femmes « Rode Dur et rangé humide.  » En raison de la popularité dautres euphémismes impliquant léquitation, certaines personnes supposent à tort que la phrase a une connotation sexuelle. En conséquence, il est également apparu comme le titre dun film pour adultes en 1998.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *