Quelle est lorigine du mot ' broheim ', utilisé comme un ami signifiant?

Meilleure réponse

“Bro” a reçu plusieurs suffixes humoristiques , y compris le suffixe «-heim» de lallemand. Une autre variante très courante est «broseph», avec la fin de Joseph attachée, et il y a aussi «broski», qui semble imiter le polonais. Vous pourriez entendre ceux-ci utilisés dans la vraie vie entre amis, ou les voir utilisés sur un tableau dimages entre des inconnus. À tout moment, tant le locuteur que la personne à qui on parle sont présumés être de sexe masculin et de manière informelle. Vous ne pas dire «broheim» ou «broseph» à votre patron.

Réponse

Étudier des mots anglais qui avoir des racines dans la langue indienne peut être une manière fascinante dapprendre lhistoire du monde.

Les mots des langues indiennes sont entrés en anglais en 3 étapes –

1. 350 ans de présence britannique en Inde (1600 AD – 1947 AD). 2. Mots de larabe et du persan qui sont venus en Inde, ont voyagé en Europe et ont influencé langlais (environ de 700 à 1700 après JC) 3. Racines communes de Anglais, latin, sanskrit tels quils sont faisant partie de la famille des langues proto-indo-européennes (avant 3500 avant notre ère)

Notez que la langue anglaise a évolué au cours des 2000 dernières années à la suite de diverses invasions comme les Romains pendant plus de 350 ans (de 43 après JC à 409 après JC), Anglo-Saxons, Normands, Vikings, etc. Les mots sanskrits peuvent être entrés en Avestan, en latin, Espagnol ou français et plus tard anglais.

Exemples de ces 3 étapes –

1. 350 ans de présence britannique en Inde – La réponse de Sandhya Ramesh et d’autres réponses ont couvert de nombreux mots de ce type. Je ne pense qu’à quelques autres –

Blighty – Durée de laffection parmi les troupes britanniques stationnées dans lInde coloniale. De lhindi-ourdou vilāyatī

Jungle – de jangal, un autre mot pour désert ou forêt.

Karma – du sanscrit, le résultat des actions dune personne ainsi que les actions elles-mêmes.

Mogul – de lhindi et de lourdou: Mughal

En 1886, un livre intitulé Hobson-Jobson a été publié et écrit par Henry Yule et Arthur Coke Burnell. Cest un dictionnaire historique de plus de 2 000 mots anglo-indiens et des termes de langues indiennes qui sont entrés en usage pendant la domination britannique de lInde.

2. Mots de larabe et Persan – En commençant par la conquête du Sind par Muhammad Bin Qasim et linfluence islamique qui a suivi sur lInde, de nombreux mots darabe et de persan sont venus en Inde et font partie intégrante de lourdou et de lhindi modernes. Dans le même temps, de nombreux mots arabes ont atteint lEurope par la conquête et le commerce. Jai été surpris de découvrir des centaines de mots arabes (notamment en science et en métallurgie) que la langue anglaise a empruntés. Notez que la langue persane fait partie de la famille indo-européenne alors que larabe ne lest pas. Larabe fait partie de la famille des langues sémitiques qui comprend lhébreu. Voici quelques mots dorigine arabe et perse qui ont atteint lInde ainsi que langlais –

Typhon – du mot arabe toofaan qui signifie un cyclonique tempête.

Monsoon vient du mot arabe Mawsim qui sappelle Mausam en hindi Safari du mot arabe Safar qui signifie voyage Safran du mot persan Zafaran Tamarind de Mot arabe tamr hindī (littéralement: « date indienne »)

balcon – du mot persan balakhana (bālā « above » + khāna « house , chambre haute, salle «  Bazar – du persan ( » marché « ) Brinjal – f rom Badingaan persan, probablement du sanskrit vaatingana

Aubergine – de laubergine française, en alberginera catalane, via larabe (al-badinjan) et le persan ( badin-gan) ult imately du sanskrit वातिगगम vātigagama.

Crimson – du vieil espagnol cremesin, via le latin médiéval cremesinus de larabe qirmiz « a kermes », qui est finalement du sanscrit krmi-ja littéralement: « colorant rouge produit par un ver »

Checkmate – du tapis eschec moyen français, du persan shâh mât

Échecs – du russe Шах Shach, du persan shah (« le roi »)

Paradis – via le français: « paradis » et le latin: « paradisus », du grec paradeisos, du mot avestan pairidaeza (une enceinte fortifiée), qui est un composé de pairi- (autour). Un mot associé est le mot sanskrit paradesha qui signifie littéralement le pays suprême Pistache – du latin pistācium , du pistah persan. Rang – du persan sonnait signifiant « couleur », car larmée sassanide était classée et habillée par couleur Roxanne – de Rokhsana ou Ruksana dorigine perse ou dAsie centrale. Alexander a épousé une fille dOuzbékistan appelée Rokhsana.

Amiral – Les formes de mots latins médiévaux comprenaient ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius, tandis que dans le français et langlais de la fin du Moyen Âge, les formes de mot habituelles étaient amiral et amiral, du mot persan Amir . Caravane – qaīrawān, convoi de voyageurs voyageant ensemble, qui peut être un convoi marchand ou militaire ou autre Café , Café – de Caffe en italien qui vient de kahve turc, qui vient de larabe Qahve, peut-être du sanskrit Cava. ( Je ne suis pas vraiment sûr de celui-ci car Cava signifie le thé noir en hindi et le thé a été apporté en Inde par les Britanniques de Chine à la fin des années 1800, donc le mot na peut-être pas existé plus tôt ).

Étoile du mot arabe Sitara

Chacal – du turc çakal, du persan shaghal, du moyen indien shagal, finalement du sanscrit srgalah « le hurleur »

3. Racine commune avec le sanskrit – Dès les années 1500, les voyageurs néerlandais et italiens en Inde lavaient remarqué un lien commun entre le sanscrit et les langues européennes. Cependant, lenquête formelle et donc linvention du groupe indo-européen de langues, a été initiée par un juge britannique nommé William Jones qui était en poste à Calcutta en 1780. Il était un érudit brillant avec une formation classique en grec et en latin, et maîtrisait lancienne langue sanskrite. Il voulait revoir les codes de droit indien indigène – dont beaucoup étaient écrits en sanskrit – avant dappliquer la loi britannique dans la région. Il a travaillé en étroite collaboration avec les brahmanes bengali et a été choqué de découvrir un schéma régulier de similitudes entre les anciens mots sanskrits et les mots anciens des langues occidentales classiques.

Voici quelques exemples –

Père – du latin pater, du grec patēr, finalement du sanskrit pitra Mère – du latin mater, du sanskrit Matr Brother – de Phrater et finalement de Sanskrit Bhrata Nom – de Sanskrit Naam Homme, humain – du sanscrit Manas Comptage – Duo ou Dos, Treis ou Tri, Quarter ou Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca de langues comme le latin correspondent à Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Par du sanskrit Prati Pourcentage du sanskrit Prati Shat (signifiant pour chaque cent) Décimal – du sanscrit Dasamlav Partie du corps s – Nez ou Nasal du Sanskrit Naas ou Nasika Dentaire du Sanskrit Danta sens des dents Podium, Podologie, Pédale, Piéton, Trépied de Sanskrit Pad signifiant pied. Bouche du sanscrit Mukh Cœur du sanscrit Hrt ou Hruday Nerve, Nerveux du sanscrit Nara signifiant Nerve Mer Caspienne – du sanscrit Kashyapa Intermédiaire – du latin intérimaire, finalement du sanskrit antarim Serpent – du latin Serpentum et du sanscrit Sarpa Mandarin – via mandarim portugais, mandarijn hollandais, mantri ou menteri indonésien et malais, et hindi mantri « un conseiller » en fin de compte du sanskrit mantri, qui signifie « un conseiller » Divine dAvestan daevo, finalement de Sanskrit Dev Fin de Sanskrit Ant Navigation du sanscrit Navagath Wagon, véhicule du sanskrit Vaahan Ignite du sanskrit Agni Bond de Bandhan Chemin du chemin sanscrit Mythe – du sanskrit mithya Nouveau ou Nova du sanscrit Nava Axe du Sanskrit Aksha Porte du Sanskrit Dwar Moyen du Sanskrit Madhyam Mélange du sanscrit Mishr Mal (comme dans Malicieux, malnutrition) du sanscrit Mala signifiant mauvais Murder, Moratorium du latin Mortis et finalement du sanskrit Mrtyu ou Mrutk

Enfin, je ne suis pas trop sûr à propos du lien entre les mots suivants anglais et hindi / sanskrit, mais certains semblent très proches – Monsieur – du sanscrit Sri Sandra – de Chandra (les Grecs ont nommé Chandragupta comme Sandracottus) Mari – de Hast-bandh signifiant Main + Bond Soif – Trushna Case – Kosh Cruel – Krur Prayer – Prarthna Survey – Sarvaikshan Corner – Kona Shame – Sharm ( probablement dorigine arabe ) Mieux – Behtar ( probablement dorigine arabe ) Bubble – Bulbule ( probablement dorigine arabe ) Asylum- Ashrayam Center – Kendra ( Je crois que Kendra est à lorigine un mot grec ) Intermédiaire – Antar madhyasth Quote – Kahavat Permanent – Param anant Song – Sangeet Succint – Sunkshipt Preacher – Personnage Pracharak – Charitra Pleasant – Comportement Prashant – Vyavahar Divide – Dvi-vidh Colère – Angar en hindi ou Ugra en sanskrit Tragedy – Trasdi Upper, Uber – de Hindi Ooper Comprendre – Antarsthayin Widow – Vidhwa Widower – Vidhur Gene, Genome Genesis – Janam Gnostic – Nastik Yoke – Yugam Vivid – Vividh Prime – Pratham Progress – Pragati

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *