Quelles sont les autres langues parlées au Brésil?


Meilleure réponse

Plus de 150 langues sont parlées au Brésil. Cependant, seul le portugais est considéré comme une langue officielle. Cinq des plus de 150 langues autochtones parlées au Brésil comptent plus de 10 000 locuteurs, selon les données du recensement de 2010 de lInstitut brésilien de géographie et de statistique (IBGE). Au Brésil, les langues Tupi, les langues macro-ye et les langues arawak se démarquent.

Là sont de petites communautés de langue allemande (principalement du hunsrückisch, un haut dialecte allemand) et italienne (principalement talian, dorigine vénitienne) dans le sud du pays, qui ont toutes deux été influencées par le portugais.

Réponse

Je suis espagnol, spécifiquement andalou (région du sud) et plus précisément, je suis né à Séville, cest-à-dire au cœur du monde andalou, étant la capitale de la communauté autonome. Pour aggraver les choses, je viens dune ville comme celle-ci: Dos Hermanas (dont jai déjà quitté il y a presque 15 ans)… et nous savons déjà à quoi ressemblent les villes. En dautres termes, nous avons bien commencé: dune ville et au-dessus dANDALUZ.

Je peux dire que je noublierai jamais un jour où jétais chez un ami et jai entendu des voix juste à lextérieur, dans devant. Je les ai écoutés longtemps: cétaient deux hommes, qui criaient beaucoup et malgré cela, je nai pas pu identifier de quelle langue il sagissait. Cela ressemblait à un mélange de roumain et de dialecte africain. Jessayais de savoir quand, après une minute ou deux de bavardage, ils ont soudainement commencé à dire quelque chose ou autre que, à ma grande surprise, jai reconnu comme ma propre langue. En conclusion: cétaient deux ouvriers qui travaillaient à lextérieur, dans la rue, et ils étaient parfaitement nazaréens (qui est le surnom qui sapplique aux gens de Dos Hermanas) et que même moi je ne me comprenais pas, même en étant à côté et en étant , moi-même, Nazarena, jusquà ce que mon oreille sy soit habituée pendant quelques minutes; Ensuite, jai tout compris.

Eh bien, vous pouvez imaginer le niveau abstrait que la prononciation andalouse atteint avec cette expérience. Jai de la famille à Madrid et Valence, jai voyagé dans toute lEspagne, au nord, aux Canaries et aux Baléares, etc. Chez les Espagnols, peu importe combien certains disent ceci ou quel site a laccent le plus difficile à comprendre (accent, pas langue, donc nous ne parlons pas de catalan, galicien, basque, etc., puisque ce sont des langues), dans le We all sachez que lAndalou est celui qui prend le gâteau. Certains le parlent plus fermé que dautres, mais cest en Andalousie que vous trouverez laccent le plus inintelligible pour de nombreuses raisons: « ese » aspiré, « j » aspiré, « ll » y « et » indistinct « , » z / c « à la place de « s » (lisp, typique de Séville et Cadix), « s » au lieu de « z / c » (seseo, typique de Córdoba … oui, nous nous opposons à seulement 100 km et étant de la même communauté),  » sh « au lieu de » ch « , » gü « au lieu de » b « , coupant une infinité de syllabes (pas seulement les dernières, on se fiche vraiment de lendroit où elles se trouvent) et puis, bien sûr, les idiomes de chaque andalou province, que parfois nous ne nous comprenons même pas, ainsi que de petites différences dans la prononciation des uns des autres (en Andalousie orientale, par exemple, les voyelles ouvertes souvrent davantage et les voyelles fermées se ferment davantage) … Poof, et tout ce qui Jai laissé derrière …

Pour terminer et illustrer un peu: si, par exemple, vous nous visitez dAmérique latine, la première version de la phrase est comme vous lentendez toujours plus ou moins nimporte où dans Esp. aña norte et central, tandis que la seconde pourrait être lune des versions que vous entendriez en Andalousie. Précision: vous pouvez trouver des gens qui parlent espagnol traditionnel (première phrase) en Andalousie, mais pas des gens qui parlent « andalou » (deuxième phrase) dans le reste de lEspagne autre que le sud (à moins quils ne soient andalous, bien sûr). Gardez à lesprit que la première phrase a ses espaces entre les mots, ce que presque toute lEspagne respecte généralement, etc. mais dans la deuxième phrase vous comprendrez ce quils disent que les Andalous parlent très vite. Profitez du dialogue.

-Mais où vas-tu, gamin? / Paon de vá ío ??

-Je suis plein, papa, je nen veux plus / hquehtimpasháo, pa, pas de quieomá

-Eh bien, le jambon est bon / puerhamóhstágüeno

-Oui, allez, pour toi alors / zíenga, skate

-Garçon, ne sois pas cool, je vais te donner une gifle tu tomberas sur le terre et tout, hein? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitado, hein?

-Bien sûr, papa, mais laisse-moi tranquille / Aropá, peroquemedeheyá

PS: Je pense que lAndalou est à lEspagne ce que le Chili est à lAmérique latine , Je le définirais ainsi, car il est plein didiomes, de syllabes qui sont également mangées, etc. De toute lAndalousie, je dirais que les plus difficiles sont celles de Cadix, cousins ​​germains des sévillans.

PS: Je suis en train de réviser à nouveau pour honorer cette célèbre expression de Grenade quils utilisent tant là-bas ( on continue, pour tant, avec les Andalous, et jai vécu à Grenade pendant 5 ans) ça dit tout: Lavin compae!Bien sûr, il est très clair que ce quil veut dire est « La vierge, compadre! » Quelquun en a-t-il douté?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *