Si un raisin est une ' sphère ', quelle forme un ananas est-il considéré (essayez dinclure les feuilles)?


Meilleure réponse

Un ananas est quelque part entre un cylindre et un ellipsoïde .

Les ellipsoïdes sont des versions tridimensionnelles dellipses, tout comme un cube est une version tridimensionnelle dun carré. (Il ne fait aucun doute que certains mathématiciens auront un problème avec cette comparaison.)

Voici un ananas dont la forme est vaguement ellipsoïdale:

Voici un ananas qui semble vaguement cylindrique:

http://weknowyourdreams.com/image.php?pic=/images/pineapple/pineapple-01.jpg

Notez que jignore ici les feuilles.

Réponse

Ananas (et ses variantes) est de la Tupi-Guarani (une sous-famille brésilienne de langues indigènes) mot «nanas», qui signifie «excellent fruit» et étant donné que la plante est indigène en Amérique du Sud [1], sa diffusion mondiale a été principalement tirée par les Espagnols (puis les Portugais), dans leurs colonies et leur commerce

Lananas était le nom dorigine des pommes de pin, mais au fil du temps, « pomme de pin » a remplacé le mot ananas, les ananas commençant à faire référence au fruit de la plante Ananas Comosus. Extrait du dictionnaire détymologie en ligne:

fin 14c., « cône de pin », de pin (n.) + pomme . La référence au fruit de la plante tropicale (par ressemblance de forme) est enregistrée pour la première fois dans les années 1660, et pomme de pin est apparue dans les années 1690 pour remplacer ananas dans son sens originel. Pour « cône de pin », le vieil anglais utilisait également pinhnyte « pignon de pin. [2]

Les Espagnols appelaient le fruit piña ( ainsi que ananá ), qui est une traduction de ce quils appelaient les pommes de pin (le «fruit» du pin) dans leurs terres natales. Piña fait toujours référence à lananas et à la pomme de pin en Espagne aujourdhui (comme la souligné Fernando Montenegro).

En tagalog (aux Philippines où les Espagnols lont introduit), cest pinya . En portugais, abacaxi .

Cristobal Colo`n (Christophe Colomb) et ses marins ont découvert lananas en 1493, lorsquils ont débarqué sur une île des Petites Antilles des Antilles (Collins, 1960). En 1557, un ecclésiastique du Brésil a utilisé pour la première fois le nom «ananas» pour les ananas, dérivé du nom indien Tupi nana. Le nom anglais «ananas» vient de la comparaison du fruit avec la pomme de pin exotique car les écailles modifiées les plus externes du fruit le font apparaître comme une pomme de pin (Collins, 1960), le fruit a acquis peu de noms vernaculaires. Il est largement appelé piña par les hispanophones, abacaxi en portugais, ananas par les Néerlandais, les Allemands et les Français et les habitants des anciennes colonies françaises et hollandaises; nanas en Asie du Sud et dans les Indes orientales (Morton, 1987). [3]

Les Allemands et les Français ont repris ananas avec eux, ainsi que des versions spécifiques à la langue du mot ananas ( pinappel en moyen anglais), pomme de pin (moyen français), pinapfel (allemand), pijnappel (moyen néerlandais). La pomme de pin en français, par exemple, est toujours pomme de pin .

Vous pouvez voir quil y avait quelques chemins que le nom a empruntés alors pendant quil voyageait vers lextérieur avec des marins comme lananas et les ananas:

  1. Le changement avec la pomme de pin a eu lieu et ananas est devenu le nom dominant, probablement en partie en raison de la première production commerciale à grande échelle de fruits à Hawaï (par exemple, John Kidwell, Hawaiian Pineapple Company de Dole et Maui Pineapple Company) popularisant le nom dans le monde anglophone
  2. Le changement avec la pomme de pin ne sest pas produit et ananas est devenu un nom dominant, principalement par linfluence française et allemande plutôt que par lespagnol
  3. Le changement avec la pomme de pin a eu lieu mais ananas est toujours devenu un nom dominant (comme en allemand et en tamoul et hindi). Je ne sais pas du tout comment et pourquoi cela sest produit. En tamoul, cest annachi parum / pazham, et en hindi, anannāsa – malgré linfluence britannique en Inde depuis 1858.
  4. Un nom totalement différent est pris (en thaï, cest « s subparot / subparod), même si le fruit a été introduit de lOuest.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Tup\%C3\%AD\%E2\%80\%93Guaran\%C3\%AD [2] http://www.etymonline.com/index.php?term=pineapple [3] http://www.ogtr.gov.au/internet/ogtr/publishing.nsf/content/pineapple-3/$FILE/pineapple.pdf

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *