«Un par terre et deux par mer»… Je me souviens avoir entendu cela quand jétais enfant. Est-ce une citation erronée de «Un, si par voie terrestre, et deux, si par mer», ou une citation réelle?

Meilleure réponse

Certainement une citation erronée et cest un mondegreen classique. Il appartient à la même catégorie que les «girafes de raisin», «round john virgin», «liver on a stormy day» et quelques paroles de chansons mal entendues comme «Reverend Blue Jeans» et «four cent children».

Les «girafes de la vigne» étaient ce qu’un enfant a entendu lorsque la réplique suivante de L’Hymne de la République a été chantée: «Il piétine le millésime où les raisins de la colère sont stockés. »

Lorsquun professeur dart de la maternelle a demandé à lun de ses élèves, à qui avait été confié la tâche de dessiner la crèche, qui était le petit bonhomme grassouillet debout sur le côté était, il la identifié comme « Round John Virgin » parce quil lavait entendu référencé chaque fois que Silent Night était chanté (« round yon virgin »).

Et mon père, qui chantait dans une chorale déglise lorsque les services étaient entièrement en latin, a découvert que le membre de la chorale derrière lui, qui ne connaissait pas la langue, avait décidé quau lieu de chanter la réponse litanie «Libera nos, Domine», il chantait simplement «foie un jour dorage».

Et à lépoque où jétais jeune, je pensais que Neil Diamond célébrait les actes dun réformateur social quand il chantait sur «Révérend Blue Jeans », mais quand jai entendu Kenny Rodgers chanter:« Tu as choisi le bon moment pour me quitter, Lucille, / Avec quatre cents enfants / Et une récolte dans le champ », je me suis dit:« Bon Dieu, pas étonnant quelle la laissé! »

Réponse

« Un pudding merveilleux », dit mon père. «Il aura le goût de tout un radeau de citrons. Cela aura le goût dune nuit sur la mer « . Que signifie ici » le goût dune nuit sur la mer?  » Est-ce une métaphore?

Premièrement, cest une comparaison.

Deuxièmement, ce nest pas conventionnel – ou si cest le cas, je ne lai jamais entendu. Les dictons qui nont pas de signification conventionnelle (idiomatique) attribuée (en général, dans la culture), ne signifient que ce que disent les mots réunis.

Cela signifie que cela aura le goût dune nuit sur le goût de la mer.

Cest aussi littéral que le cosmos, mais les comparaisons reposent toujours sur lexpérience de lautre pour compléter le circuit. Le problème est: comment goûte une nuit sur la mer?

Jai passé de nombreuses nuits sur la mer, à la dérive sur un minuscule île-barrière à quelques kilomètres de sable tout au long de mon enfance, jamais une seule fois (si lon sarrêtait, se calmait, écoutait) hors de portée de la montée, de la décroissance, de lécrasement, de lenveloppement et du retrait de la montée des marées et du silence qui sensuivit. Mais comme je me souviens distinctement, la plupart des nuits en mer avaient un goût très différent – les uns des autres, je veux dire. Si jai du mal à goûter. Juste différemment en général, c’est difficile à décrire. Une nuit a son goût, encore moins une nuit sur la mer. Bien quil y ait certaines notes et piquants en bouche pour le signaler, tout vrai connaisseur du goût nocturne peut facilement faire la distinction.

Le fait est que le goût dune nuit est un goût difficile à décrire. Probablement, un goût difficile pour trouver un accord – nous apportons chacun tellement de description intérieure à un moment, aussi long soit-il. Et je soupçonne que c’est le but. Il ny a pas de goût conventionnel établi pour une telle nuit. Quelle que soit la mémoire sensorielle personnelle qui vole de ses fichiers – à lintérieur pour répondre à cette phrase – ce goût, le cas échéant, serait individuel et propre à ses propres nuits sur la mer ( quelle mer? Ce nest pas spécifié! Toutes les mers nont pas le même goût, pas plus de toutes les nuits sur eux).

Dans les oreilles de la plupart des lecteurs, la phrase est aussi vive avant quils ne réalisent son insouciance froide et distante. Son détachement les laisse alors désorientés. Le résultat de la comparaison «goûtez comme une nuit sur la mer» est simplement: une phrase évocatrice. Evoquer quoi?

Euh… .nuh-euh . Évoquer la mémoire sensorielle de manière générale. Aucun goût particulier dans le dossier.

Jappelle ce type dimages abstrait évocateur, et le tour de votre père est ici un choix exemple. Vous voyez sans signification conventionnelle établie, et sans accès télépathique à la signification voulue par lorateur, et sans apparemment aucune troisième option au-delà de limagination, cela pourrait signifier presque tout. Rappelez-vous le truc crucial de lit crit!

  • Chaque interprétation est valide dans la mesure où elle peut être prise en charge à partir du texte.

Avec un texte aussi précis et minutieux, cela ne nous donne pas grand-chose. Mais cela nous donne ceci: la licence.

Licence pour savoir que rien dautre au monde na dimportance sauf quels mots il y a, et ce que signifient ces mots. Ce qu’une personne entend par déclaration n’est pas «ce que signifie la déclaration». Jamais:

  • Sauf quils ont réussi à inclure cette signification dans la déclaration. Pas en dessous. Pas au-delà. Sil nest pas inclus dans la déclaration, alors ce nest pas ce que la déclaration signifie.

Je suis dur à fond là-dessus, toujours.

Bien sûr, il y a plus dun moyen dy parvenir. La signification doit être établie au préalable, de sorte que la personne qui reçoit sache quelle est là pour être retirée. Mais de toute façon et à tout moment, les travaux antérieurs, à condition quil soit établi pour que le destinataire le sache. Méthode la plus courante? Les sens connus et disponibles des mots largement utilisés. Comment ces sens se jouent les uns contre les autres et interagissent pour sadapter en un clic, donnant un sens ensemble. Deuxième plus courant? Idiome commun. Un a ajouté, reçu, compris le sens pour la phrase dans son ensemble, ce qui remplace le fait que les mots eux-mêmes ne correspondent pas à ce sens. Troisième plus courante: cravate dans tous les sens. Discours amoureux dun couple Goo Goo en langue privée; jargon geek en science, philosophie ou fandom. Occasionnellement, des codes et des phrases de passe réels (par exemple, dans lespionnage). Autre.

Donc, nous approchons de lessentiel, ici. Merci dêtre resté. Je suis assez impressionné par la phrase de votre père, comme vous pouvez le voir. Je suis sur le point den tirer beaucoup.

Cette déclaration signifie-t-elle ce que votre père entendait par là?

Pas si les destinataires ne peuvent pas discerner ce que cest. Cela ne signifie pas avec succès que.

Je suppose que cela pourrait dépendre de sa véhémence. Il ne semble pas véhément, juste à partir de cet extrait. Il semble raisonnable.

Je suis raisonnable. Quand je dis quelque chose comme « aussi littéral que le cosmos », ou quoi que ce soit, cela ne veut pas ce que je voulais dire – à moins et sauf ce que l’autre prend cest ce que je voulais dire. Cest une coïncidence de sens. Mieux je fabrique, vise et dérive mon radeau de citrons sémantiques atcha, moins cela ressemble à une simple coïncidence lorsque vous saisissez réellement ma dérive. Capisce?

On dirait que ton père a un don pour les prunes verbales et les bouquets! Une inclinaison poétique à son rythme. Eh bien, cest cool, si cest le cas. Moi aussi, certains lont dit – pas textuellement.

Mon interprétation de cette phrase est quil sagit dune grenade fantaisiste délibérée. Il apparaît avec un éclat et un flash dans les embruns et les étoiles scintillantes sur du velours brillant, un fond abîme roulant, et ne donne probablement aucun goût.

Je ne considère pas cela comme une farce, mais comme une tournure légèrement absurde. Lorsque vous essayez pour la première fois de visualiser ce goût (!) Et de trouver une multitude d’images et d’air et de rouler, mais pas beaucoup saveur après le goût salé… vous êtes trompé! Ou vous devez changer de vitesse, de toute façon: le but nest pas la comparaison de goût.

Le point est toutes les autres images. Juste un passager clandestin, entrez en balade.

Abstrait évocateur.

En tant que tel, le sens que je suis sur le point de «prendre» est une pure interprétation. «Interprétation pure» équivaut à «interprétation sans fondement». À peine si je pouvais prétendre à un quelconque soutien du texte réel, qui ne fait pas pencher la main, beaucoup. Ma tentative sera sincère. Voici ce que jen retire:

Que signifie « goûter comme une nuit sur la mer ici?

Eh bien, nous avons le radeau de citrons sur lesquels pousser et pousser. Et le fait dun pudding. Nous ne sommes pas entièrement tondus et privés de contexte et dindicateur clignotant!

Dans ce contexte, jai lidée dun pudding au citron dont la fraîcheur et le zeste de spritz sont totaux. Viser cette saveur, qui éclate, mais sans être submergé. Le radeau reste à flot, mais… mmmmm, comme on goûte et avale (et cuillère à soupe) nous sommes emportés comme une nuit sur la mer. Balayés mais pas chavirés, ravis de douceur crémeuse et dacidité acidulée. Et le moment est si plein, cest comme une nuit entière à la dérive.

Cest ce que jaurais voulu dire par là. Je ne pense pas que je me serais jamais venu à le dire comme ça. Cest vraiment joli évocateur.

Mais était-ce toi gh?

Ce nest peut-être pas ce quil voulait dire . Dangers de labstrait évocateur. Vous ouvrez la scène dans leur esprit et la définissez et lhabillez pour eux, style minimaliste audacieux.Ensuite, ils sortent dans les lumières, et doivent essentiellement mettre votre jeu, avec seulement ces simples indications de direction.

Donc, que se passerait-il si quelquun disait simplement « a le goût dune nuit sur la mer » sans la configuration du pudding?

Quest-ce qui mènerait à cela en moi être une saveur de mer, une brise chaude et fraîche à un coup de vent. Bien que nous ne soyons nulle part près du rivage, une grosse note de marée basse sinsinuerait, car cest le plus fort souvenir sensoriel que jai pour la mer (cest un odeur, mais vous pouvez goûter). Et le grondement du sang excité, se préparant et roulant sur locéan ouvert. Quelle est sa profondeur en dessous de vous? Incommensurablement. La gravité est devenue de plus en plus désordonnée, mais nous sommes portés en altitude par la houle.

Il ny a presque aucun goût à cela, cependant. Alors je les embrasserais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *