Google Übersetzer sagt das Wort ' Perrona ' auf Spanisch bedeutet ' Perrona ' auf Englisch. Ist das eine korrekte Übersetzung oder nicht?


Beste Antwort

Hängt anscheinend vom Kontext ab.

  1. Perrona – Wikipedia ist in der Tat eine Art Weichtier, da Paul Kennedys Antwort auf die Google-Übersetzung besagt, dass das Wort „Perrona“ auf Spanisch „Perrona“ auf Englisch bedeutet. Ist das eine korrekte Übersetzung oder nicht? ? berichtet, und es ist ein wissenschaftlicher Name, der wahrscheinlich in ganz Europa geteilt wird, einschließlich Spanisch. Wenn also perrona darauf verweist, ist Google korrekt;
  2. Es gibt jedoch andere Sinne für dieses Wort; perra – Wikcionario berichtet, dass Perrona ein Synonym für Perra im Sinne von Geld ist Hund, also fingen die Leute an, die spezifischen Münzen „perra“ (Hündin) zu nennen, und verallgemeinerten sie dann auf alles Geld. Irgendwo auf der Linie fügten sie sowohl ein Diminutiv- als auch ein Accrescitive (?) – Suffix hinzu und erhielten Synonyme perrina und perrona.
  3. Schließlich sagen andere Antworten (einschließlich der Antwort von Luis Carlos Olmeda auf Google Translate, dass das Wort „Perrona“ auf Spanisch „Perrona“ auf Englisch bedeutet. Ist das eine korrekte Übersetzung oder nicht?) Perrona als mexikanischen Slang melden; Ich weiß nicht, ob diese Verwendung mit den oben genannten Sinnen zusammenhängt.

Google kennt anscheinend nur Sinn 1 – oder vielleicht weiß es das gar nicht. Da die Übersetzung keine Erklärung enthält, vermute ich, dass das Wort nur unübersetzt bleibt.

Sehen Sie sich an, was ich für perrona sehe:

Absolut nichts nach der Übersetzung. Tatsächlich ergibt das Hinzufügen des Kapitals einen Vorschlag zur Übersetzung aus dem Russischen. Wenn ich ein bekanntes Wort wie amor eingebe:

Sehen Sie? Mehrere Definitionen von „amor“ mit passendem Verwendungsbeispiel und vielen Synonymen. Ich denke, Google kennt das Wort einfach nicht und lässt es nicht übersetzt.

Antwort

Perrona ist a Gattung der Meeresschnecke. Biologische Namen dieses Typs sind unabhängig von der Sprache gleich. Ihr Auftreten im spanischen Text müsste daher nicht ins Englische übersetzt werden.

Neben diesem internationalen Namen führen die Übersetzungswörterbücher a Spanisches Wort perrona (was sie als cheapo übersetzen). Sie sagen jedoch, dass es selten und altmodisch ist.

Wahrscheinlich beurteilt Google den Gattungsnamen wahrscheinlicher als den seltenen Slangbegriff und lässt ihn daher unmarkiert. (Wenn das Wort in einer Phrase enthalten wäre, könnte Google möglicherweise den Kontext verwenden, um diese Wahrscheinlichkeit umzukehren. In diesem Fall würde es den Namen übersetzen Wort.)

(Ebenso ist Homo eine Gattung von Primaten. Sie würde jedoch gleich bleiben, wenn sie aus dem Englischen in eine andere Sprache übersetzt wird , wenn Google nach dem urteilt Wenn es sich tatsächlich um „Homo“ handelt, ein Slangbegriff, der „Homosexuell“ bedeutet, würde es in den entsprechenden abfälligen Begriff in der Zielsprache übersetzt.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.