Legjobb válasz
Poulpe et pieuvre: apprendre à differer les pieuvres des poulpes
A különbség főleg abban rejlik, hogy hogyan és mikor használja a szót.
A „Poulpe” -ot gyakran használják ételekre.
A „Pieuvre” az a kedves és okos apróság, amelyet mindenki (remélem) szeret.
Tehát lényegében az az egész jön le, hogy az emberek nem akarják ugyanazt a szót leírni egy aranyos lényről és arról, hogy mit tesznek a gyomrukba.
Un cochon / du porc.
Une vache / du bœuf.
Természetesen sok olyan állat van, amelynek húsát hívják „nevükön” (mouton, veau…).
Válasz
A táplálék „étel”. Nem használják annyira, mint az „étel” angolul. A táplálkozás, mivel nincs pontos angol szó, táplálkozik. Alkalmi beszélgetések során sem szokták használni.
-Az egészséges reggeli a jó „étkezés” sarokköve. -Meg kell változtatnod a táplálkozási szokásaidat (tudom, anya …) -Az emberi „táplálékkal” a húsfogyasztás jelentősen megnőtt.
Az ok, amiért az „ételt” nagyon gyakran használják angolul táplálék ”nem franciául az, hogy valamiféle„ orvosi / tudományos ”szennye van. Valami, amellyel leírhatnánk, mit etetünk az állatokkal. Az igét, amelyből származik, a nourrir (etetni) az emberek számára nem szokás használni, kivéve a komikus vagy sztereotip hatásokat, mint például a „je travaille dur pour nourrir ma famille”. A francia nyelvben az emberek „esznek”, nem „etetnek”. Nem eteti a családját, hanem főz nekik, ami „faire à manger” lenne.
Ha azt mondanánk, hogy egy étterem nagyszerű „táplálékot” szolgál, mindenki felhúzza a szemöldökét. Tehát, ha azt akarja mondani, hogy remek ételeket fogyasztott el egy nagyszerű étteremben, akkor az „cétait très bon” vagy „nous avons très bien mangé” vagy „la cuisine est fantastique” néven jelenik meg. legyél „aller acheter à manger”
Elgondolkodtat valamiről, ami mindig a TV-s főzőműsorokban görcsöl, például a mesterszakácsnál, és hallja a „fehérje” kifejezést. Gondolom, hogy franciául nem szeretünk általános szavakat / igéket használni, hogy leírjuk, mit eszünk.
Remélem, hogy ez segített. A vártnál hosszabb volt a szél.