A Google fordító kimondja a ' Perrona ' spanyolul jelentése: ' Perrona ' angolul. Ez helyes fordítás vagy sem?


A legjobb válasz

Nyilvánvalóan a kontextustól függ.

  1. Perrona – A Wikipédia valóban egyfajta puhatestű, mivel Paul Kennedy Google fordításra adott válaszában a „Perrona” szó spanyolul azt jelenti, hogy „Perrona” angolul. Ez helyes fordítás vagy sem ? jelentések, és ez egy tudományos név, amelyet valószínűleg egész Európában megosztanának, beleértve a spanyol nyelvet is; tehát ha a perrona erre utal, akkor a Google helytálló;
  2. ennek a szónak azonban vannak más érzékei is; perra – A Wikcionario jelentése szerint a perrona a pénz értelemben vett perra szinonimája; alapvetően valaki elcseszte, ha oroszlánt tett az érmékre, és az oroszlánt jobban hasonlította kutya, ezért az emberek az egyes érméket „perra” -nak (nőstény kutya) kezdték hívni, majd az összes pénzre általánosították; valahol a vonal mentén mind kicsinyítő, mind pedig egy accrescitív (?) utótagot adtak hozzá, szinonimákat kapva a perrina és a perrona;
  3. Végül, más válaszok (ideértve Luis Carlos Olmeda Google-fordításra adott válaszát is) a “Perrona” szót spanyolul “Perrona” -nak nevezi angolul. Ez helyes fordítás vagy sem?) Jelentse a perronát mexikói szlengként; Nem tudom, hogy ez a használat kapcsolódik-e a fenti érzékekhez.

A Google láthatóan csak az 1. értelmet ismeri – vagy talán nem is tudja. Valójában, mivel nem ad magyarázatot a fordításra, gyanítom, hogy csak fordítás nélkül hagyja a szót.

Nézze meg, mit látok a perrona esetében:

A fordítás után semmi. Valójában a tőke hozzáadása azt sugallja, hogy lefordítsák az orosz nyelvet. Ha beírok egy ismert szót, például amor:

Látod? Az „amor” több meghatározása, megfelelő használati példával és sok szinonimával. Tehát azt hiszem, a Google csak nem ismeri a szót, és lefordítatlanul hagyja.

Válasz

Perrona egy tengeri csiga nemzetség. Az ilyen típusú biológiai nevek nyelvtől függetlenül megegyeznek. Ezért a spanyol szövegben való megjelenését nem kellene angolra lefordítani.

A nemzetközi név mellett a fordítási szótárak a Spanyol „ perrona ” szó (amit fordítanak “cheapo” -nak). Azt mondják azonban, hogy ritka és régimódi.

Valószínűleg a Google valószínűbbnek ítéli meg a nemzetség nevét, mint a ritka szleng kifejezés, és ezért jelöletlen marad. (Ha a szó egy kifejezésben volt, a Google képes lehet a kontextust felhasználni ennek a valószínűségnek a megfordítására, amely esetben a szó.)

(Hasonlóképpen, a Homo egy főemlős nemzetség. Az angolról egy másik nyelvre lefordítva ugyanaz marad. , ha a Google a összefüggésben, hogy valójában „homo” volt, egy szleng kifejezés, amely „homoszexuális” kifejezést jelent, lefordítja a célnyelv megfelelő megalázó kifejezésévé.)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük