„Egy szárazföldön és ketten tengeren” … Emlékszem, ezt gyerekként hallottam. Helytelen idézet: „Egy, ha szárazföldön, és kettő, ha tengeren”, vagy tényleges idézet?

Legjobb válasz

Mindenképpen téves idézet, és ez egy klasszikus mondegreen . Ugyanabba a kategóriába tartozik, mint a „szőlőzsiráfok”, a „kerek János szűz”, a „máj egy viharos napon” és pár rosszul hallott dalszöveg, például a „Tiszteletes Kék Farmer” és a „négyszáz gyermek”.

A „szőlőzsiráfok” voltak azok, amelyeket egy gyermek hallott, amikor a Köztársaság harci himnusza következő sorát elénekelték: „Kitapossa a évjárat, ahol a harag szőlőjét tárolják. ”

Amikor az óvoda művészeti tanára megkérdezte az egyik tanítványát, akinek a betlehem megrajzolása volt a feladata, ki áll a büdös kis srác egyik oldalán volt, „Kerek János Szűznek” nevezte, mert hallotta, amikor hivatkoztak rá, amikor Csendes éj -ot énekeltek („kerek yon szűz”).

És apám, aki akkor énekelt egy egyházi kórusban, amikor az istentisztelet teljes egészében latin nyelven folyt, felfedezte, hogy a háta mögött álló kórustag, aki nem ismerte a nyelvet, úgy döntött, hogy a litániai válasz eléneklése helyett „Libera nos, Domine”, egyszerűen „májat énekel egy viharos napon.”

És még fiatal koromban azt gondoltam, hogy Neil Diamond egy társadalmi reformer tetteit ünnepli, amikor a „Tiszteletes úrról” énekelt. Blue Jeans ”, de amikor Kenny Rodgers-t hallottam énekelni:„ Kiváló időt választottál, hogy otthagyj, Lucille, / Négyszáz gyermekkel / És egy termés a mezőn ”- gondoltam magamban:„ Jóisten, nem csoda, otthagyta! ”

Válasz

– Csodálatos puding – mondta apám. – Olyan íze lesz, mint egy egész citromsárga. Íze olyan lesz, mint egy éjszaka a tengeren “. Mit jelent itt az az érzés, mint egy tengeren töltött éjszaka? Ez egy metafora?

Először is, ez egy hasonlat.

Másodszor, ez nem konvencionális – vagy ha igen, még soha nem hallottam. Azok a mondások, amelyeknek (általában a kultúrában) nincs szokásos (idiomatikus) jelentése, csak azt jelentik, amit az összerakott szavak mondanak.

Ez azt jelenti, hogy olyan íze lesz, mint egy tengeren töltött éjszaka.

Ez ugyanolyan szó, mint a kozmosz, de az összehasonlítások mindig a másik tapasztalatára támaszkodnak az áramkör kiteljesítéséhez. A probléma a következő: hogyan ízlik egy tengeren töltött éjszaka?

Sok éjszakát töltöttem már el a tengeren, egy aprócska csücsüléssel barlangsziget néhány homokos mérföld iránytűvel egész koromban, egyszer sem (ha valaki megállt, megnyugodott, hallgatott) a gyantázás, fogyás, összeomlás, beborítás és visszahúzás árapály-rohanása és az azt követő csöndeség határain kívül. De amint jól emlékszem, a tengeren töltött legtöbb éjszaka egészen más ízű volt – mármint egymástól. Ha zavartam az ízét. Csak másként általában nehéz leírni. Egy éjszakának megvan a maga íze, nemhogy a tengeren. Míg a szájban vannak bizonyos jegyzetek és gomolyagok, amelyek érzékeltethetők, az igazi éjszakai ízléssel foglalkozó szakemberek könnyedén megkülönböztethetik őket.

A lényeg: az éjszaka ízét nehéz leírni. Valószínűleg nehéz ízlés ebben a megállapodásban – mindannyian annyi belső leírást hozunk egy pillanatra, bármennyire is hosszú. És gyanítom, hogy ez a lényeg. Ilyen éjszakára nincs kialakult hagyományos íz. Bármilyen személyes érzékszervi memória is repül a fájljaiból, hogy megfeleljen ennek a kifejezésnek – ez az ízlés, ha van ilyen, egyedi és sajátos lenne a tengeren töltött éjszakáinak melyik tenger? Nincs megadva! Minden tenger nem íze egyezik, minden éjszaka rájuk esik.) Leválása ezután zavarttá teszi őket. Az „íz, mint egy éjszaka a tengeren” összehasonlítás eredménye csupán: felidéző ​​kifejezés. Mit idéz?

Uhhh … .nuh-uh . Érzéki memória kiváltása általános módon. Nincs konkrét ízlés a fájlban.

Ezt a fajta képet absztrakt hívogatónak nevezem, és apád sora itt a választás példa. Látja konvencionális bevett jelentés és telepatikus hozzáférés nélkül a beszélő szándékolt jelentéséhez, és látszólag a képzeletet meghaladó harmadik lehetőség nélkül ez a legtöbbet jelenthet. Emlékezzen a lit crit kegyetlen trükkjére!

  • Minden értelmezés olyan mértékben érvényes, amennyire a szövegen belül támogatható.

Egy ilyen pontos és apró szöveggel ez nem sokat ad nekünk. De nem annyit ad nekünk: licencet.

Engedély arra, hogy tudd, a világon semmi más nem számít , kivéve milyen szavak vannak, és mit jelentenek ezek a szavak. Amit egy személy állítás alatt ért, az nem az, amit a kijelentés jelent. Soha:

  • Csak ha sikerült beilleszteni ezt a jelentést az állítás. Nem alatta. Nem azon túl. Ha nem szerepel az utasításban, akkor nem az, amit a az állítás jelent.

mindig kemény.

Természetesen többféleképpen is be lehet szerezni. A jelentést előzetesen meg kell állapítani, így a fogadó személy tudja, hogy ott van a kivitelhez. De bármilyen módon és bármikor előzetes munkálatok, mindaddig, amíg létrejön, hogy a vevő tudja. A leggyakoribb módszer? A szavak ismert és elérhető értelme széles körben. Hogyan játsszák ezek az érzékszervek egymással, és hogyan hatnak egymásra a gyors kattintással, együttesen értelmet nyújtva . A második leggyakoribb? Közös idióma. Egy hozzáadott, kapott, megértett értelem a kifejezés egészéhez, amely felülírja azt a tényt, hogy maguk a szavak nem adják össze ezt az értelmet. A harmadik leggyakoribb: minden irányú nyakkendő. Goo goo magánnyelvű pár szerelmes beszélgetése; geek szakzsargon a tudományban, a filozófiában vagy a rajongásban. Esetenként tényleges kódok és jelszavak (például kémkedésben). Másik.

Tehát itt vagyunk a szemcsés szemcsék mellett. Köszönöm, hogy leragadtál. Eléggé elfoglalt apád mondata, amint láthatod. Sokat fogok kihozni belőle.

A kijelentés azt jelenti, hogy apád mit értett rajta?

Nem, ha a vevők nem tudják felismerni, mi ez. Ekkor sikeresen ezt nem jelenti.

Feltételezem, hogy ez attól függ, mennyire vehemens. Nem tűnik vehemensnek, csak ebből a részletből. Ésszerűnek tűnik.

Ésszerű vagyok. Amikor olyasmit mondok, hogy „ugyanolyan szó szerinti, mint a kozmosz”, vagy bármi más, ez nem azt jelenti, amit ezzel értettem – hacsak és kivéve, amit a másik elvesz erre gondoltam. Ez a jelentés egybeesése. Minél jobban kidolgozom, célzom és sodrom a szemantikus citrom-atchámat, annál kevésbé tűnik puszta véletlennek, amikor tényleg elkapod a sodródásomat. Capisce?

Úgy hangzik, hogy apádnak van ajándéka a verbális szilva és a poszterekért! Költői dőlés a fülébe. Nos, ez klassz, ha igen. Így teszek én is, egyesek azt mondták – nem szó szerint.

Értelmezem ezt a kifejezést , hogy ez szándékos szeszélyes gránát. Durranással bukkan elő, és szellemi tengeri permetbe és csillogó csillagokba villan a fényes bársonyon, gördül a mélység hátterén, és valószínűleg semmiféle ízt nem ad.

Ezt nem tréfa, hanem enyhén abszurd fordulatnak tekintem. Amikor először megpróbálja vizualizálni ezt az ízt (!), És rengeteg képpel, levegővel és roll-el áll elő, de nem sokat íze múlt só tang … becsapnak! Vagy különben is sebességet kell váltania: a lényeg nem az ízlés összehasonlítása.

A lényeg az összes többi kép. Csak stowaway’d, joyrode.

Absztrakt idéző.

Mint ilyen, tiszta értelmezés, hogy mit akarok „átvenni” belőle. A „tiszta értelmezés” megegyezik az „alaptalan értelmezéssel”. Alig, ha bármilyen támogatást tudnék követelni a tényleges szövegből, amely nem billenti meg a kezét, sokat. Megpróbálom őszinte lesz. Íme, amit kapok belőle:

Mit jelent itt az “íze, mint egy tengeren töltött éjszaka?

Nos, van egy csomó citrom, amiből ki lehet tolni, és tovább. És a puding ténye. Nem vagyunk teljesen elnyírva, és nincsenek összefüggéseink és kacsintó mutatóink!

Ebben az összefüggésben egy citrom puding ötletem támad, amelynek frissessége és fröcskös héja teljes. Erre az ízre érkezve ez robbant, de nem volt elárasztva. A tutaj a felszínen marad, de… mmmmm, ahogy megkóstoljuk és lenyeljük (és kanállal tovább) elszálltunk , mint egy éjszaka a tengeren. Elsöpörték, de nem borultak fel, izgalmasak a krémes édességben és a savanykás savasságban. És a pillanat olyan tele, úgy érzi, mintha egy egész éjszaka sodródna.

Erre gondoltam volna. Nem hiszem, hogy valaha is eszembe jutott volna ezt megfogalmazni. Valóban szép hangulatos.

De te voltál gh?

Lehet, hogy nem erre gondolt . Az elvont idézőjel veszélyei. Megnyitod a színpadot az elméjükben, és beállítod és beöltözöd nekik, merész minimalista stílusban.Aztán kisétálnak a fényekbe, és alapvetően fel kell öltenie a színdarabot, csak az iránymutatás puszta jelzéseivel.

Tehát, mi lenne, ha valaki csak azt mondaná, hogy „olyan az íze, mint egy éjszakának a tengeren” a pudingbeállítás nélkül?

Mi emelkedne bennem, ami légy tengeri gubanc, meleg és hűvös szellő fújdogál. Annak ellenére, hogy a part közelében vagyunk, a apály nagy hangja kúszik be, mert ez a legerősebb érzéki emlékem, amelyet a tengerhez kaptam (ez egy szaga, de megkóstolhatja ). És a izgatott vér, a meredek és a nyílt óceánon guruló hullám. Milyen mély van alattad? Mérhetetlenül. A gravitáció mindig annyira elcsúszik, mégis a magasban vagyunk.

Ennek azonban szinte nincs íze . Szóval megcsókolnám őket.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük