Legjobb válasz
A kínai nyelvet nem az angol ábécé írja. Csak fonetikus szava van (az úgynevezett Pinyin ), amely segíti a kiejtést. A kínai nyelv csak karakterekkel rendelkezik, mivel ott írási rendszer van. Tehát, amikor elkezdi tanulni a kínai nyelvet, először el kell tanulnia a pinyint, amely segít a karakterek helyes kiejtésében, majd utána elkezdi gyakorolni a kínai írásrendszert ( Karakterek ).
你好 (karakter)
Pinyin (a kiejtés elősegítése): ni hao
jelentése angolul: szia
Tehát a kérdése így kell megkérdezni: Hány karakter van a rizsben?
Válasz: Két karakter és négy fonetikus szó van (ne feledje, hogy “s segédeszköz a kiejtésben , nem használják írási rendszerként ), amely a Rice szót alkotja.
米饭 (Pin yin: mifan ).
Remélem, hogy ez segít.
Válasz
hogy nem értek egyet Paul Denlingerrel. A „我” nem modern szó, és nem is önmagának a névmás a 20. században.
A „first” a kínai csontírásokban jelent meg először a Shang-dinasztiában (1600–1046).
A az „我” eredeti formátuma, F pedig modern megjelenése.
Eredeti jelentése végrehajtás volt fegyver, mint egy fejsze. Később „fegyverrel a kezében kiabálva” lett.
A háborús államok időszakában (475–221 BC) jelentését fejlettebb fegyverek váltották fel.
a Han és a Tang dinasztia közötti időszak (202BC-907AD), 我 lett az első személy névmása.
Japánban korábban nem volt írásrendszer, míg a japán diák kínai karaktereket nem hozott vissza Kínában végzett tanulmányai után. Karakterekkel használták a kiejtéseket. Hasonlóan ahhoz, hogy a japán szavak hogyan jelennek meg az angol tartalomban, például a さ く ら / Sakura, ami cseresznyevirágot jelent.
De a szavak egyszerű jelentésére azt gondolom, hogy a japánok egyszerűen csak a kínai karaktert vették át jelentésének, például 俺. p>
Akkor miért 俺, de nem más karakter a 100 módból, hogy a kínaiak hogyan hívják magunkat? Azt hiszem, ez a geopolitikai távolság miatt van.
Az ókori japánok Kínába érkezésének legvalószínűbb útja északról , esetleg Korea-félszigeten megy keresztül. Ez megmagyarázhatja, hogy Japán a történelem során miért támadta meg sokszor Koreát. Ez a kontinens legközelebbi darabja.
俺 kínaiul az északi nyelvjárásban gyakori első személy névmása. És mivel teljesen nem kényes, ezért leginkább hímek használják.
Ahogy Michael Röschter kijelentette, a japán 俺 a férfiaknak is szól. Sok példát találhatunk japán filmekben és tévés drámákban, amikor valaki egy lélekcsere után használja az ellenkező nemű névmást. A legvalószínűbb az a jelenet, amikor egy lány azt mondja: 俺, majd váltson 私-re.
Nem hiszem, hogy ez véletlen.
PS: Nem vagyok nyelvszakértő és sok hibát követtem el, amikor elkezdett postázni a Quorán. Egyszerűen az interneten kerestem a szükséges nyilvánvaló dolgokat, és összevontam őket, hogy teljes képet kapjak. Ha bármilyen hibát észlel, kérem, tudassa velem, hol és hogyan.