Hány koreai szó van a rizsre?


A legjobb válasz

Számos koreai szó használatos a rizs leírására, attól függően, hogy (1) milyen típusú / rizs törzs, a növekedés (2) szakaszával együtt, valamint annak formája a főzés előtt vagy után.

A koreai konyhában használt rizsről különféle általános fogalmak vannak. Köztük van 흰쌀 / hwinssal „fehér rizs”, hántolatlanul 현미 / hyeonmi „ barna rizs ”, 검은 쌀 / geomunssal vagy 흑미 / heukmi „fekete rizs” és 찹쌀 / chapssal „nyálkás rizs”, amely valójában számos törzse van, amelyek nem csak fehér rizs … mind nagyon ragacsosak.

Szeretném hangsúlyozni, hogy ezek nagyon a rizsre vonatkozó általános koreai szavak, nem az abszolút vagy a konkrét fajtákra vonatkozó kertészeti kifejezések. Például az összes koreai otthonban megtalálható rizstípus valójában a japonica rizs törzse, de egyszerűen „fehér rizs” vagy „rizs”, és a jázmin vagy az indica fajták tudatos megkülönböztetését nem lehet megtenni ), hacsak nincs szükség pontosításra. Most a növekedés szakaszában és a konyhában gyakran használt nevekről:

A rizspalántát 모 / mo .

Amikor a szár növekszik és beérik, 벼 / byeo. A száron az egyes magvak 벼알 / byeoal , szó szerint „rizstojás”

A durva rizsmagot az állományon vagy az újratelepítés céljából (vagy a hántolás előtt) betakarítottuk 나락 / narak , néha s-ként is leírják a száron. Mint ilyen, ez nem abszolút kifejezés, és a gazdálkodók gyakran felváltva használják a fent említett byeoal szóval.

Betakarítás és cséplés után a száraz gabonát 쌀 / ssal (üzletekben árusítva).

A főtt rizsmennyiséget 밥 / bap , egyetlen főtt rizsszem being 플 / bappeul .

A főtt rizs megperzselt kérgét az edény alján 누룽지 / nureungji.

és ha vizet ad hozzá, és megfőzi a nureungji -ot, a neve 숭늉 / sungnyung, bár a rizs állapota a tálban technikailag még mindig nureungji.

Még néhány megjegyzés a koreai szavakról, amelyek „rizst” jelentenek:

  • koreai nyelv a 쌀 / ssal szóval kapcsolatos konkrét tény, hogy ez nemcsak a rizstípusokat jelentheti, amint ismerjük őket.Valójában minden száraz (előre főtt) gabona technikailag ssal , így a szót utótagként alkalmazzák más gabonatípusokra, hogy jelezzék hogy ez egy száraz szemcsés forma, például 보리쌀 / borissal árpaszem, 귀리 쌀 / gwirissal száraz zab, 수수쌀 / susussal száraz cirokszem, 옥수수쌀 / oksusussal a száraz kukorica stb.
  • Valójában, ha nyelvi (és kulturális) szélsőségébe vesszük, akkor a koreai szavak száma, amelyek vége 쌀 / ssal százas shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, és nem csak „mindent tartalmaz” agrár ”, amit elvárhat egy rizzsel kapcsolatos szótól, de számos olyan szót és szólást is, amelyek nem kapcsolódnak a tényleges gabonához.
  • Amikor az étkezőasztalról van szó, a rizstörténethez és az etimológiához kapcsolódó terminológia nagyon érdekes. A napi beszélgetés során a 밥 / bap jelentése „étkezés”, ahogyan a or / igével közös vagy vulgáris használatban van. meokda „enni”, és a megfelelő formában ez 진지 / jinji , amely párosul saját kizárólagos igéjével 잡수 시다 / japsushida „ enni ”, és kijelenti vagy felszólító mondatokban jelzi a tisztelet legmagasabb formáját.
  • A fentiekhez kapcsolódóan a japán megszállás sok nem koreai szót vezetett be, és ahogy a koreai nyelv tanítását 1938-ban elkezdték fokozatosan megszüntetni a felszabadulásig folytatódott, már tucatnyi helyettesítő szót használtak, beleértve a 식사 (食 事) shiksa szót, amely még mindig nem csak koreai nyelven szokásos étkezésre utalni, hanem koreai éttermekben is hallható (különösen olyan helyeken, ahol grillezett húst szolgálnak fel), amikor eltávolítják a parazsat, és itt az ideje elvárni a 된장 찌개 / doenjang jjigae kijönni. Ezután a szerver megkérdezi a következőt: 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , szó szerint „Hány shiksa adjak neked “, különös tekintettel arra, hogy” Hány tál rizs lesz nálad? ” Lényegében a shiksa szót ebben a konkrét összefüggésben továbbra is „egy tál rizs” helyettesítő szavaként használják, és felfogható úgy, mint ami általában a bap és jinji szavak foglalják el. Vagyis műtárgyról van szó a japán megszállás korszakából (eredetileg a 20. század előtt nem használták a koreai nyelvben), a modern koreai nyelvhasználatban is kitartott, és ma koreai éttermekben hallható a „rizs” közvetlen helyettesítésére.

Válasz

A koreai agglutinatív nyelv. Az agglutinatív nyelv nyelvtani jelentését és funkcióját a szóban vagy a szótagban képzett utótagokon vagy utótagokon keresztül mutatja be. Kérdése ehhez kapcsolódik.

# 1. 너, neo [nʌ] : 2. névmás, mint angolul „te”, de 너 kötetlen és kötetlen, úgymond „banmal (반말)”.

# 2. 넌, neon [nʌn] : rövidítse a form formáját. 는 egy olyan témajelölő, amely megmutatja a mondat témáját. Sok esetben azt mondják, hogy hasonló az angol „you are” kifejezéshez, de ez nem így van. A „te vagy” alapvetően szubjektív funkciót tölt be, de a „+“ / 는 főnév ”a koreai nyelvben nemcsak ezt, hanem objektívet is egészíti ki, kontextusán és mondatszerkezetén keresztül.

해고 야. (Téged kirúgtak.)

– 난 좋아 하는데. (Szeretlek, de… (nem szeretek másokat))

# 3. 널, neol [nʌl] : rövidítsd az űrlapot 너를. 를 objektív jelölő.

– 난 좋아 하는데. (Szeretlek, de… (úgy tűnik, nem szeretsz))

# 4. 니 가, niga [niga] : a 네가 köznyelvi alakja. A 네가 a 너 szubjektív formája, de [nega] hangzik, nem 너가 [nʌga].Van azonban egy nagy probléma: a jelenlegi koreaiak nem tesznek különbséget ㅔ és ㅐ között. Tehát ez nagy problémát jelent az 내 és 네 összekeverésében. Vessünk egy pillantást a végsőre.

# 5. 내가, naega [nega] : ez a 나 szubjektív formája (na , Angolul „I”). Mint fentebb mondtam, mivel nem különböztetik meg a ㅐ és a ㅔ, a 네가 összetéveszthető a 내가-val. Ennek eredményeként a koreaiak a 가 helyett a 니-t választották.

A jelenlegi koreai nyelven a 내가 úgy hangzik, mint „neh-gah [nega]”, és a „nee-gah [niga]”. Ezért a 니 가 a o köznyelvi formája.

FYI és azok számára, akik koreai nyelvet tanulnak, hasonlóképpen nem különböztetik meg ㅚ, ㅙ és ㅞ is . Mindegyikük úgy hangzik, mint „mi [mi]”. Minél több idő telik el, annál egyszerűbbé válik a koreai kiejtés, több száz évvel ezelőtt. Ez a jelenség azért van, mert a modern koreaiak nem szeretik, ha beszéd közben tágra nyitják a szájukat. Ez a magánhangzók leegyszerűsítését eredményezi, és ezért sok koreai angoltanár állandóan azt mondja nekik, hogy nyissák tovább a szájukat. Másrészt nem kell tágra nyitnia a száját, amikor koreai nyelven beszél .

Remélem, hogy segít. p>

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük