Hogyan áll a ' bastante ' spanyolul használt?


Legjobb válasz

Bastante:

( mikor van határozószó )> meglehetősen, meglehetősen, meglehetősen, eléggé, Lo bastante + ige> elég ahhoz, hogy elégségesen Lo bastante para + főnév> elég, elég Mindkettő elég idős> Ambos son bastante viejos. Ön már elég jól beszél spanyolul> Vosotras ya habláis bastante bien español. Az ügyfelek nem ettek eleget> Los clientes no han comido bastante. Egészen jó> Es bastante bueno. Egészen jók> Son bastante buenos. Ez elég közel van az> Está bastante cerca-hoz. Elég sokáig> bastante tiempo.

Elég nagy> bastante grande. Elég gyorsan> bastante rápido. Elég sokáig> Elég sokáig dolgoztak> Ellos han trabajado bastante. Elég gazdagok ahhoz, hogy házat vásároljanak Marbellában / Elég gazdagok ahhoz, hogy házat vásároljanak Marbellában> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Mindannyiótok számára több van, mint elég> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( mikor van melléknév )> elég, elég, elég sok. Nincs elég pénzem (elég euró) a számla kifizetéséhez>> No tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Nincs tengo bastantes euró para pagar la cuenta. Nagyon sok évig tanít spanyolul> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Nincs elegendő időm (elég órám) mindehhez> Nincs tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Az Egyesült Államok rétjein elég sok spanyol ló volt.> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Úgy tűnik, elég sok pénze van > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Elég sok, jó néhány, elég sok, elég (sok)

Sokan voltak az elmúlt esti koncerten? – Igen, egészen sok.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Válasz

A „Cancelar” spanyol szó és mindig is volt. Ez latinból származik, nem pedig angolból. Mindketten bizonyosan jogos spanyol szavak, és ez nem csak amerikai dolog – a spanyol igazságügyi minisztérium itt a „cancelar” szót használja az „antecedentes penales” Ca ncelación de Antecedentes Penales .

A kontextus a lényeg. A spanyol „Cancelar” és az „anular” jelentése hasonló a jelentéshez, de a colocation / kontextus szempontjából eltér egymástól. Tehát például a RAE azt mondja, hogy a „törlést” használná az adósság vagy a vonatjegy törléséhez, de az „anulár” -t a megállapodás vagy a projekt törléséhez. A google keresés a „cancelar un proyecto” és az „anular un proyecto” kifejezésre rámutat arra, hogy az emberek körülbelül háromszor nagyobb valószínűséggel használják a második verziót. A „Cancelar un billete” és az „anular un billete” közötti különbség kevésbé éles, de az emberek majdnem kétszer nagyobb valószínűséggel használják az előbbit. Csak egy google keresésre alapozom – ez nem helyettesíti a komoly korpuszkutatást, és nem ad bontást a regionális felhasználásról stb. Észre fogja venni, hogy a való világban az emberek mindkettőt sokféle összefüggésben használják, csak változóan gyakorisága.

Amiről azt gyanítom, hogy itt folyik, az az, hogy azt tanították neked, hogy helyesebb volt az „anular” -ot használni bizonyos összefüggésekben, mint másokban – természetes, hogy egy angolul beszélő túlzottan használja a hasonlóbb szavakat angolra, ahogy a spanyolul beszélők is túlzásba vesznek néhány latin hangzású szót angolul. Talán vagy félreemlítette, amit a tanár mondott, vagy pedig a tanára összezavarodott, és ez inkább a „Cancelar nem létezik”, és nem a „Cancelar nem a természetes szó, amelyet itt használunk” néven jött ki. Tanárként minden bizonnyal előfordul, hogy összezavarodunk vagy félremagyarázzuk a dolgokat, vagy azért, mert nem ismerjük magunkat, vagy azért, mert leegyszerűsítjük a dolgokat az órán. A tanárok egyszerűen csak rosszul csinálják a dolgokat, még az egyébként jó tanárok is.

Könnyen előfordulhat, hogy az USA-ban a kétnyelvű környezetben élő spanyol nyelvű beszélők egyre inkább használják a „Cancelar” szót a „Anular” az angol hatása alatt, ahol a „cancel” sokkal szélesebb körben használatos, mint a „annull”, kivéve a házasságokat. De ha ez igaz, akkor csak egy létező szót használnak kissé másképp, azt a szót, amely a római kor óta ismerős lett volna a művelt spanyol emberek számára, sejtem.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük