Hogyan fejeződik ki a fájdalom az Ön nyelvén és kultúrájában?


Legjobb válasz

Japánban a váratlan, hirtelen fájdalomra a leggyakoribb reakció a kiabálás lenne,

Ita ! (痛 っ!)

A szó szoros értelmében “ouch”, az “ itai (痛 い)” vagy “melléknévből származik fájdalmas “.

A japán nyelvben nincs sok eltérés abban az értelemben, hogy az” itai “jelző nagyjából mindig jelen van, míg angolul azt mondhatod, hogy “jaj”, “ow”, “ami fáj”, vagy akár helyettesítheti olyan szavakkal, mint a “dammit”, hogy kifejezze a fájdalmat.

De a helyzettől és a személyiségétől függően ott többféle változat, például:

  • Itai . (痛 い。)
  • “Fáj.”
  • Ez inkább informális, nyugodt kijelentés, mintsem automatikus kezdeti reakció.
  • Itai desu . (痛 い で す。)
  • ” Fáj. “
  • Ez egy formális módszer a fájdalom kifejezésére valakinek, akit nem ismer vagy felsőbbrendű Önnek, például orvosának vagy főnökének.
  • Itai ne . (痛 い ね。)
  • “Fáj, ugye?”
  • Ez egy megerősítő és informális kijelentés, amelyet elmondhat annak, aki ugyanazon fájdalmat éli a veled egy időben, például amikor a barátoddal együtt elmész egy masszázsszalonba.
  • Itte — ! (イ ッ テ —!)
  • “Owwwwwwww!”
  • Ez egy informális felkiáltás, amelyet a férfiak a leggyakrabban használnak, mivel a nők számára kissé vulgárisan hangzik mond.
  • Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
  • “Ez a kibaszott fáj!”
  • Kuso “szó szerint azt jelenti, hogy” szar “, de ha melléknév elé ragad, akkor eltúlozza. Ebben az esetben a “ kuso ” a hitványság skálán a “furcsaság” és a “kibaszott” közé esne.

, a fájdalom verbalizálásához használt melléknevek, igék vagy kifejezések Japán régiójától függően változnak.

Például a Kyushu régióban, mint például Fukuoka, Saga, Nagasaki és Kumamoto, azt mondhatja: “ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) “.

Hirosimában és Yamaguchiban azt mondhatja, hogy” nigaru (に が る) “súlyos, tompa fájdalom kifejezésére. . Meglepő módon azt is mondhatják, hogy “atama ga warui (頭 が 悪 い)” szó szerint fordítva “rossz fejet” jelent, ami általában azt jelenti, hogy “hülyének lenni” a fejfájás fájdalmának kifejezésére.

Leghíresebb az Okinawa-sziget (hasonlóan Hawaiihoz) azt mondják: “ aga (あ が っ)”. (Forrás: Változik-e a fájdalom a helytől függően? [JP] )

Emellett a japán egy olyan nyelv, amely sok onomatopoeával és utánzó szavak, amelyek közül sok felhasználható egy adott típusú fájdalom kifejezésére.

  • Kiri-kiri (き り き り)
  • Leírja az éles, tartós gyomorfájást, például amikor ételt fogyaszt mérgezés.
  • Zuki zuki (ず き ず き)
  • Leírja a fejedben jelentkező súlyos, szúró fájdalmat.
  • Csiku-csiku (ち く ち く)
  • Leírja a kisebb fájdalmat sok tű szúrása érzi magát, például amikor könnyedén megérint egy kaktuszt vagy ar tüskés gyapjú pulóvert visel.
  • Gan-gan (が ん が ん)
  • Leírja a lüktető, lüktető, súlyos migrénszerű fejfájást.

Úgy tűnik, mintha ott lenne “Nincs hiány módja annak, hogy kifejezze a fájdalom pontos típusát a japán nyelven!

Válasz

A fájdalom elkerülése elkerülhetetlen számomra, állandóan velem marad senkitől függetlenül. reményt adva nekem …

Reménytelen

A remény csupán puszta szó, számomra nincs jelentése … vagy az elfeledett országban?

A remény fénye eljut-e a halottakig?

Felkelnek?

Be akarom vetni magam a a sír mélyén, a legsötétebb és legmélyebb gödörbe. Minden egyes baromság nehezen fekszik rajtam, és a hullámai alatt összetörök.Bezárt vagyok, és nem tudok elmenekülni; a szemem gyenge a szenvedéstől.

Ettől elhasználódtam. Szeretném elszigetelni magam, mert a sötétség az egyetlen társam …

Minden pusztítóan gyötrődés elnyeli és elárasztja! !

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük