Hogyan fordítaná le a spanyol „cariño” szót angolra?


Legjobb válasz

A „cariño” szó néhányféleképpen lefordítható:

„Tengo mucho cariño … “/” Van egy puha pont … “” Le tengo mucho cariño …” / “Sok mindenem van szeretet … “” Le tengo mucho cariño …” / “Nagyon kedveli … ”

Cariño “/” Méz “” Cariño “/” Kedves ” „ Cariño ”/“ Kedves ”“ Cariño ”/“ Édesem “” Cariño ” / “ Szerelem / Szerelmem ” „ Cariño ”/“ Édesem

” Envíale muchos cariños de mi parte” / “Rengeteg küldése neki szeretet “” Mi cariño no tiene límites “/” Saját szerelem nincsenek korlátai “” Tenerte cariño ” / “ Tartsa kedves “” Tener cariño por alguien “/” Van szeretet valakinek ”

Válasz

Amikor„ cariño ”-nak hívom a gyermekeimet, „drágának” nevezve őket. Amikor férjemet „cariño-nak” hívom, „szeretetemnek” hívom. A szó a szeretet kifejezés, mint az „édesem”. Mindig úgy gondoltam, hogy ez a szó szinte a saját kitöltését jelenti. (Kedves, baba, édesség, drága, babydoll, csaj …) Bármi is érzi jól magát, tudja? Valami bolondbiztos 🙂 Remélem ez ad némi világosságot.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük