Hogyan hívják, amikor a japánt fonetikusan írják ki angolul?


Legjobb válasz

Romajinak hívják. Két különböző típusú, általánosan használt fajta létezik. Csak japánok által nehéz megérteni, mint külföldit, mert ez alapvetően a latin ábécé, amelyet a nagyobb japán nyelv részeként használnak, főleg szövegszerkesztés céljából. Például, ha szökőárat írok, beírom a TUNAMI szót a szövegszerkesztőmbe, mert a tu csak a hiragana iv jelentése, és nem a karakter hangja. Természetesen valóban TSU-ként ejtik. Szerencsére a romaji, amelyet a legtöbb külföldi használ / lát, úgy lett kialakítva, hogy megértse, hogyan kell kiejteni a japán szót, anélkül, hogy tudna róla japánt. Tehát a つ karakter TSU, nem TU, a し karakter SHI és nem SI.

Néhány példa:

Japán Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji nem japánul: szökőár, sushi, futon, kotatsu, sota

Válasz

Egyszerűen romaji / ロ マ 字. Ez egyszerűen átírás az egyik írórendszerről (hiragana / katakana / kandzsi) a másikra (római ábécé), jellemzően az eredeti jelentés elvesztése nélkül, mindaddig, amíg helyesen írták (helyesen, a hivatalos romanizálás egyikére írtam) a világszerte jelenleg használt, a japán átírásokhoz használt római ábécé-rendszerek megfelelő ékezetekkel vagy hosszú magánhangzók kiterjesztésével és a ん hangok liasziójával).

Amikor leírja “És szó szerinti fordításról van szó? Más szavakkal: “ördög” szószólója “- ördög + szószóló és a” forró burgonya “- olyan burgonya, amely” forró? ” biztos benne, hogy nem a katakanában írt kölcsönszavakra gondol , mint amennyire a japán romaji átírásra gondol? Kicsit zavart voltam, amikor ezt olvastam, így nem vagyok biztos abban, hogyan kezeljem ezt megfelelően.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük