Hogyan jelentheti az orosz пожалуйста szó ' kérem ' és ' üdvözlöm ' ugyanakkor?


Legjobb válasz

Köszönöm az A2A-t,

Miért ne? A szavak szabadon jelenthetnek bármit, ha azt a jelentést közvetítik, amelyet szándékában áll mondani. Mivel Ferdinand de Saussure , a nyelvészet egyik atyja, az említett szó csak egy jel, amelyet a szövegkörnyezetben értelmeznek, amelyben használják. Ez nemcsak a homonimák egyszerű értelmezését teszi lehetővé, hanem mélyebb következményekkel is jár – ha a szavakat egyetlen mondatban egyesíti, megváltoztatják egymás jelentését. Ez az egyik oka miért nézi meg egy szó jelentését a kétnyelvű szótárban, előfordulhat, hogy akár 30 jelentést is talál. Egynyelvű szótárban nézve csak 2-3 – anyanyelvűek jobban érzik a jelentés belső árnyalatát, amely megváltozik, amikor kombinálva más szavakkal.

Elég az elmélettel, visszatérve a kérdésedre.

Tehát a “пожалуйста” boldogan jelenthet bármit, amit csak akarsz, de oroszul a helyzetben használják valamit kérni (“kérem”) vagy válaszolni valakinek a hálaadására (“szívesen”). Ne feledje, hogy mindkét angol nyelvű választ más olyan összefüggésekben használják, amelyekben az orosz más kifejezéseket használ:

  • kérem – jelentése ” érezd magad boldognak vagy elégedettnek “, amelyet oroszul” удовлетворять “,” радовать “,” угождать “kifejezésre fordítanak
  • ” ha szívesen látod “, ha valaki éppen megérkezett, semmi köze a nagylelkűséghez és azt jelenti, hogy “Örülök, hogy itt vagyok”, és oroszul “добро пожаловать ” névre fordítják (a kiemelt részt, amelyet később elmagyarázunk).

Tehát hasonló kérdéseket tehetünk fel a gyakran használt szavakkal kapcsolatban, és itt nincs mit csodálkozni. Ha megpróbálja megérteni a „пожалуйста” etimológiáját és hogyan jutott el a két különféle felhasználási esetet jelölve ezt részletesen kifejthetem. jelenleg használatos) és a “пожалуй” a t elengedhetetlen ő a “пожаловать” ige, amely a “жаловать” ige tökéletes aspektusa. A “Жаловать” egy kicsit elavult ige is, ami azt jelenti, hogy “üdvözölni” (szeretni, jó kedvvel rendelkezni). Tehát a “пожалуйста” gyakorlatilag azt jelenti, hogy “jól rendelkezzen”. A helyzettől függően ez azt is jelentheti, hogy “szívességet kérek tőled, tehát legyen jól hajlandó hozzá”, vagy “kérlek”, vagy “csak egy szívességet tettem neked, légy szíves hozzá, kedvesen fogadd el” vagy ” szívesen “.

Vegye figyelembe a” жаловать “és a” welcome “közelségét. Mindkettő kifejezi valaminek vagy valakinek az elfogadását. Az angol ugyanazt a kifejezést használja a megtett szívesség vagy az érkezett személy elfogadásának kifejezésére. Az orosz ugyanazt a gyökeret használja, de különböző hangulatokban:

  1. Kedvenc – пожал уйста (engedje meg magának, mit fog tenni vagy Én már megtettem)
  2. Vendég – добро пожал овать (legyen itt elfogadott).

Válasz

Egy orosz angol hallgatónak (csakúgy, mint a legtöbb külföldi angol hallgatónak), hogy „szívesen”, ha valaki köszönöm, abszurdul hangzik, mivel mi a szabványt használjuk az üdvözlet szó jelentése (mint a „Welcome to my home!” c. részben). Szóval, egy nő azt mondja egy angolul beszélőnek: „Köszönöm!”, És ő válaszol azzal, hogy… üdvözli otthonában ??? Nem angolul beszélő embernek elég sok kell ahhoz, hogy rákényszerítse magát az emberek (otthonukba) „fogadására”, amikor megköszönnek valamit.

Nem ismerek más nyelvet, amely szívesen fogadna egy személy, miután megköszönték. Mindaz, aminek ki voltam téve, egyszerűen a “kérem” volt a szokásos válasz a “köszönöm” -re (és az alternatív válaszok különböző ízek voltak a “semmiképp” hatására).

Tehát, пожалуйста azt jelenti, hogy kérem, és udvarias válaszként használják a „köszönöm” -re, hasonlóan a bitte német válasz, prego olasz, molim szerb / horvát, je vous en prie francia stb., mindegyik lényegében kérem .

Az angol valóban furcsa nyelv (más európai nyelvekhez képest).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük