Legjobb válasz
Ez a válasz lényegében nem különbözik Yiannis Papadopoulos válaszától, hanem:
Először is, öndugó: Nick Nicholas válasza arra, hogy az oszmán területek nyelvei által elfogadott török szavak grammatikailag hogyan voltak a legtermékenyebbek (ezeken a nyelveken)?
Van egy ambivalencia abban, hogy az újgörög hogyan használja a πούστης „fagot” szót , amely összehasonlítható a fattyú vagy az pina angol nemzetközösség általi használatával. Elsősorban lekicsinylő, de megfelelő kontextusban rosszalló tiszteletet közvetíthet.
A πούστης örök puşt elsődleges jelentése a immár becsmérlő címke a férfi homoszexuálisok számára. Hagyományosan ez kifejezetten a férfi fenék kifejezése, és a homoszexualitás hagyományos modelljeiben, amilyeneket az Oszmán Birodalomban találtak, a felső / alsó differenciálás volt az elsődleges. Történelmileg még azt is lehet állítani, hogy ez nem is elsősorban lenéző volt, csupán a „férfi fenék” szó volt, és a becsmérlő asszociációk a homofóbia mennyire elterjedt miatt voltak.
Talán, de mi Van egy nem megalázó szó a melegre, amely (nem meglepő) gei , és van egy hivatalos szó a homoszexuálisra, amely: omofilofilos („homofilofil”), és a görög meleg közösségben vannak önmegjelölések, például aðelfi „nővér” (amelyeket egyenesen becsmérlő jelleggel használtak fel). És ha most a πούστης-t használod a szó szoros értelmében, akkor sértő vagy.
Valójában még Kaliarda, a 20. század elejének furcsa tátongása is szorgalmasan elkerülte a πούστης-t önfelhívásként. Lehet, hogy Kaliardának 40 vagy 50 szava volt a „meleg” vagy „furcsa” kifejezésre, de pustis nem tartozott ezek közé. Ami azt jelenti, hogy maguk a quererek a 20. század elején elutasították a pustist, mint ellenséges, kívülálló kifejezést. Az egyetlen alkalom, amikor Kaliardában alkalmazták, a pustomangas „fagot spiv” vegyületben használták, amely az egyenes hatású, késsel mozgó idegenek kifejezése volt. Szép irónia van a queers-ekben, amelyek az egyenes hatású quereket írják le, a queers-ekre használt egyenes kifejezést használva.
(Azt akarom mondani, hogy Kaliarda vonatkozásában „queer” helyett „meleg”, mert a melegség korabeli nyugati konstrukciója egészen más.)
Az ambivalencia másodlagos jelentésekben jelenik meg, amelyeket pustis szerzett. A „nőies, elcsépelt” jelentése (amelyet például a görög felvidékiek leírják, hogyan írták le a görög városlakókat az 1800-as években) természetesen ugyanúgy homofóbia és ugyanúgy sértő.
A másodlagos jelentés ami még érdekesebb, a „becstelen, becstelen, alulkezelt”, amely „ravaszsá” fejlődik. Homofóbnak és sértőnek indul, biztos; és az a tény, hogy Elias Petropoulos , aki dokumentálta a Kaliardát, ebben az értelemben használta, csak azt mutatja meg, hogy mennyire felszínes volt a melegekkel és az „alvilággal” való kapcsolata.
Olyan folklorista vagyok, aki évek óta szenvedélyesen és tisztelettel tanulmányozza mindazok életmódját, akiket mások „szélsőségesnek / marginálisnak” neveznek. Nem frányaak. Soha nem nevezem rojtnak. A „béren kívüli” kifejezés egy fenék szó [ pustiki ]. Ők a földalatti emberek. A burzsoázia pedig eltapossa azt a föld alatt; akárcsak a proletariátus, amely állítólag progresszív. Ahogy a kommunisták is. Mert nagyon könnyű eltaposni a hasis-függőt. De a hasisfüggő számomra sokkal inkább forradalmár, mint kommunista. ( «Τα καλιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου: η ορατότητα και το περιθώριο της ομιφής μμo pörgős, tisztességtelen ”; célpontja a tekintetes polgárság, nem pedig a „földalatti” kérői. És ez még mindig nem bizonyítja a „földalatti” iránti tiszteletet, csupán a különbségek fetisizálása. Ahogy Dimitris Papanikolaou írta, Petropoulos elakadt az 1968-as lázadó, antinóm szellemben, és nem értekezett tovább az 1970-es évek felszabadító mozgalmaihoz, amelyek inkább építeni, mintsem megsemmisíteni akartak.
Most itt van Petropoulos steril antinomianizmusa, majd a görög nép antinomianizmusa: ugyanúgy, mint én – végső soron legyőzve, de egy kicsit érdekesebb, mint tanulmányi tárgy. tőle, amikor erről beszélnek.
A ravaszság sztereotip módon „fagot” viselkedés, de ez az a viselkedés is, amelyet az egyenes görögök valorizálnak, bizonyos mértékű távolságtartással. A távolságot az iszap segítségével fejezik ki. Tehát találsz egyenes görögöket, akik olyanokat mondanak, mint a κοίτα τι έκανε ο πούστης „nézd meg, mit tett az a fickó”, vagy akár κοίτα τι έκανα ο πούστης „nézd meg, amit én, a szar tettem”, ahol a πούστης nem ( az egyenesek elmondhatják más egyenesekről vagy önmagukról), de „ravaszak”. Csodálatos megjegyzés. Nem minősíthetetlen csodáló megjegyzés: A πούστης alatta mindig iszonyat, mint fattyú és pina a Commonwealth angol nyelven vannak. De ebben a kontextusban nem pusztán homofób.
Ez azt is mutatja, hogy a görög homofóbia finom dolog: igen, az egyenes görögök hagyományosan megvetették a meleg görögöket, de ha az érintett homofóbia olyan abszolút volt, mint mondjuk, a hagyományos anglo homofóbia, a „nézd, amit én, a fickó, tettem” kifejezést egyszerűen lehetetlen lett volna megmondani egyenes görög számára. Ebből a szempontból a modern gei szót bevezették a közmondás kifejezésbe ο ήλιος καίει και για μας τους γκέι „nekünk, melegeknek is ég a nap” – és az egyenlőség iránti törekvés és a közös emberség kifejezése, de az egyenes görögöknek nincs gondot idézni. Egy hagyományos anglo homofób egyszerűen nem mondaná hangosan „mi melegek” bármely összefüggésben.
Finom dolgok, természetesen, és nyelvezet a tanulóknak kellő óvatossággal kell eljárniuk.
Válasz
A2A, köszönet Robsonnak.
A görög káromkodás ismét nem tartja be a nyugati szabályokat.
Pousti szó szerinti fordítása fagot.
Tehát nem akarod közvetlen szembenézésben használni. A görögök nem politikailag korrekt lények, és nincs szavuk meleg kifejezésre csak homoszexuálisokról… ami… görög.
Egy megjegyzésből a most betiltott James Flynn által megtanultam, hogy a spanyol is ilyen.
Azonban … A szó túlzott használata és az olyan kifejezések miatt, mint a „Ω ρε πούστη μου” (Ó, pousti) nem becsmérlő és egyszerűen megdöbbenését fejezi ki, nagyon nehéz megtudni, hogy mikor és hol lehet és kell használni a szót.
Tartózkodnék attól, hogy srácra esküdjek. És kinevetnének, ha arra káromkodna egy lányt. Használhatná zaklatottságának közvetítésére, vagy a „ω ρε πούστη”, „κοίτα τον πούστη” megdöbbenést mutatva.
Vagy elkerülheti a teljes használatát!