Hogyan kell mondani ' mindkettőt ' spanyolul (kedveli a macskákat és a kutyákat is)


Legjobb válasz

Egyetértek a többi válaszsal (nem vagyok egy hispanohablante nativo , BTW, de elég kompetens vagyok ahhoz, hogy boldoguljak, és spanyolul tanítottam a kezdeti szinteken).

Nem akarom lemásolni a többi választ. De szerettem volna rámutatni a fordítás nehézségére és megosztani néhány más gondolatot.

Az angol nyelvű kétértelműség tisztázást igényel a fordítás előtt

„Mind a macskákat, mind a kutyákat kedveli” elég egyértelműen hangzik, nem? Tehát könnyen lefordíthatónak kell lennie, igaz? Nem.

A mondat nem egyértelmű és félreérthető a fordítás módjának eldöntése szempontjából. Ez azt jelentheti:

  • Mindkét állatfajt kedveli, macskának és kutyának is, de nem különösebb kutyára vagy macskákra utal.
  • Két macska és egy rakás kutya létezik. Kedveli mind a macskákat, mind az összes kutyát.
  • Kétféle macska létezik előtte – egy hiúz és egy boba. Tetszik mindkettőjük, és kedvel néhány kutyát is, akik ott vannak.
  • Két macska és két kutya van. Mind a négyet kedveli.
  • Két fajta macskáról és két kutyafajtáról van szó. Tetszik neki, hogy mind a négy fajta megvitatásra kerül.
  • Stb. (Egy mondat elkülönítve általában kétértelműbb. Miért? Mivel a kontextus általában a lehetőségek sorából jelzi, hogy mi az értelme.)

Röviden: kritikusnak találtam a fordításban hogy először tisztázzuk a forrásnyelv jelentését. Tehát az angol „mindkettő” látásakor fontos tisztázni a „kettő mit” -et – pontosan mire is hivatkozunk. Ezután, ha a gondolat világos a fejében, keresse meg a legtermészetesebb módszert, hogy a fogalmat a célnyelvre helyezze.

Szó-szó fordítás buktatók

Más szóval, legyen óvatos a szavak közötti fordítással kapcsolatban. Természetesen jó kiindulópont, és néha ez minden, amit tehetsz. Lehet, hogy még mindig átadja az ötletet, de lehet, hogy nem. Vagy ha mégis átgondolja az ötletet, furcsa, zavaros, nem idiomatikus stb. Találkozhat (nem prédikálok – annyi hibát elkövetek, mint bárki, de mindig vágyom arra, hogy kijavítsák és megtanulják . Csak megosztani néhány gondolatot!)

Egyéb nyelvtani gondolatok

Spanyolul „mindkettő” névmásként „ az egyik és a másik ”lehet ambos , de lehet los dos is. (És természetesen vannak ennek nőies formái is.) Hasonlóképpen, a „mindkettő” melléknévként (még mindig „az egyiket és a másikat” jelentve) ambos o los dos . És van egy másik funkciója a „mindkettőnek” az angolban, ahol ez egy kötőszó, ahol azt jelenti, hogy „egyformán”, és az angolul a „és” szóval együtt használják.

  • Ez az utolsó másképp találkozik fordításban, ahogy mások megjegyezték.
  • Mondja ki, hogy „szeretem anyámat és apámat is”. Ez felépítésében hasonló mondat a kérdésben feltetthez. Hogyan fogalmaznátok ezt spanyolul? Nincs szüksége „mindkettőre” sem ambos , sem los dos formájában. Valószínűleg úgy fordítanám, hogy Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Egyformán szeretem őket.
  • Vagy ha a „A nővérem és a barátom is New Yorkban élnek” fordítást írnám, valószínűleg a következőt írnám: Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
  • Az előző példák egyikében sem használnék ambos -t, bár megváltoztathatja a stílus vagy bármi más megfogalmazását.
  • Anyanyelvi beszélők – kérjük, mindenképpen javítsa ki az esetlegesen elkövetett hibáimat!

Válasz

Hogyan mondod a “mindkettőt” spanyolul (kedveli a macskákat és a kutyákat is)?

A „mindkettő” kifejezésének számos módja van. spanyolul, a kontextustól függően. Az idézett kifejezésben ez a „Le gustan tanto los gatos como los perros lenne ).

„Mindkettő” a „kettőjük” értelmében „ambos” vagy „ambas” (az általuk minősített főnév nemétől függően)

Ambos coches son rojos – mindkettő (piros) autó

Ambas casas están vacías – mindkét ház üres.

Vegye figyelembe, hogy ebben a mondattípusban az „a” nincs lefordítva , bár angolul a meghatározott cikkel vagy anélkül is kifejezhető.

A válaszok, amelyek a kifejezést „ambos gatos y perros” -nak fordítják, tévesek. Ez azt jelentené, hogy „mind a macskák, mind a kutyák (is)” (vagyis a két macska és a meghatározatlan számú kutya)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük