Hogyan kell mondani a ' nadrágot ' japánul


A legjobb válasz

Mivel már többen válaszoltak, igen, csak nem kérdezed, hogy “hogy vagy?” japánnak japánul.

Emlékszem, hogy egy japán barát megkérdezte tőlem: „Miért kérdezik a külföldiek mindig:„ Hogy vagy? ” (mondván: お 元 気 で す か) ”. Nagyon érdekes, ha megkérdezik tőlük, hogy jól vannak-e, ha egy japán ember így kérdezte tőlük, hajlamosak úgy értelmezni, hogy olyan szörnyen néznek ki, hogy azt kérdezik tőlük, hogy betegek-e vagy sem.

Ok, most miután elmondtam, hogy ez nem általános, és csak nem kérdezed meg, hogy “hogy vagy?” japánul azt is el kell mondanom, hogy van mód arra, hogy megkérdezzem: “hogy vagy?” mint egy üdvözletnél (mint más nyelveken) japán nyelven, de elég udvarias: „ご 機 嫌 い か が で す か” (gokigen ikaga desuka) Egyébként még a japánok sem igazán tudják, hogyan / mikor kell használni ( 「ご 機 嫌 い か が で す か」 は 失礼?? )

Megjegyzés: Mondhat olyasmit is, mint „最近 、 ど う で す か” dou desuka), de ez inkább hasonlít a „hogy vagy?”, „hogy megy minden?”, „Hogyan megy? vagy „hogy vagy?”, tehát kicsit más, mint a sima „hogy vagy?”

Válasz

A legközelebbi jelentése a szleng szó lenne イ タ イ itai .

A szó 痛 い itai / 痛 々 し い itaitashii eredetű (fáj ) , mint a cikkben, “olyan kínos, hogy fáj” , és számos olyan szempontra utalhat, amelyet cringey angolul. Másodlagos, de ehhez kapcsolódó jelentés a „a helyén kívül lenni” lenne. Az alábbi példák.

  • イ タ イ 人 itai hito Egy ropogós ember (talán kopottasan öltözött, illetlen / szégyenteljes személyiségű, vagy nevetségesnek mond dolgok)
  • 痛 車 itasha Azt hiszem, sokan biztosan hallottak már az itashákról , ezek az autók teljesen anime karakter matricákba öltöztek (főleg aranyos fiatal lányok, azaz moe karakterek), amelyeket gyakran láttak japán hobbi (otaku) találkozókon. A szó mindent elárul: ezek az autók olyan kínosak és nem megfelelőek, hogy ártsanak a szemünknek (és a szívünknek). Úgy gondolom, hogy a szót először az interneten hozták létre. 2ch hirdetőtábla, és bár meglehetősen leereszkedő hangnemű, az idő múlásával de facto szinte affektív kifejezéssé vált ezekre az autókra utalni.

Az Aikatsu egy bálványműsor, amelyet fiatal lányok céloznak meg, de vannak “idősebb” ♂ rajongók hordái is.

  • イ タ イ 話 itai hanashi Egy ropogós történet (talán valaki megosztja szuper-kínos történetét?)
  • イ タ イ ニ ュ ー ai itai nyuusu Cringey hírek (egy hátborzongató perverz betört egy iskolás öltözőbe, amit mondtak ?!)
  • イ タ す ぎ る itasugiru Ennyi görcsölés

Azonban az angol görcsöléssel ellentétben, イ タ イ tud utal a témával való együttérzés árnyalataira is, mint például:

  • イ タ イ 娘 itai ko Olyan zavarba ejtő, hogy szinte kedves / sajnálom őt (vegye észre a 娘 musume -ot, de olvassa el ko néven, szeretet jegye)

Azt hiszem, megvan a jelentése. Ha pedig udvarias szeretett volna maradni, és helyettük egy hagyományos szót használ, akkor: ésszerűbb választás lenne.

Lábjegyzetek:

A イ タ イ meghatározása a következőből: zokugo-dict イ タ イ ・ 痛 い い た い) – 日本語 俗語 辞書

Itasha 【痛 車 55 台】 お 台 場 痛 車 天国 平 成 フ ァ ナ ル を 飾 っ た 車 と 嫁 わ ら な い】 | MOBY [モ ビ ー]

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük