Legjobb válasz
Az összes világi poszter helyes; a kevésbé hagyományos vagy nem vallásos héber beszélők kényelmetlenül érzik magukat és kerülik a שלום עליכם Shalom ’Aleykhem béke rád (mind) kifejezést. Mi, anakronisztikus ortodox zsidók (vagyis primitív fanatikusok) azonban még mindig szívesen használjuk ezt a kifejezést. Először is, az (Új) Hold קידוש לבנה Qiddush Levanah-megszentelésénél havonta\% 100 súlyosságban a rituálé részeként 3 különböző egyént köszönthetünk Shalom ’Aleykhem-rel, és mindegyik válaszol’ Aleykhem Shalom-ra. Másodsorban, a többi plakáttal ellentétben, a mindennapi beszédben talán kissé archaikus / iróniával üdvözöljük egymást, de ez kedves üdvözlet az ortodox zsidók között. kissé felrázza ezt a kérdést. Sajnálom, de erre héberül könnyű volt válaszolni.
Mivel mindannyian Izraelben élünk / éltünk, nagyon ki vagyunk téve az arab nyelvnek. Véletlenül tetszik ez a nyelv, ne kérdezd, miért. A fülemen játszik. Vannak marokkói barátaim, akik a legszebb módon beszélik, nagyon költői. Soha nem szalasztom el az alkalmat, hogy megtanuljak néhány szót, miközben egy arab taxis mellett ülök, és leírom őket, hogy megtartsák őket.
Az arabul „béke legyen veled / rajtad”: „al-Salaam Aleykum” . Ismerősen hangzik? Szinte ugyanaz, mint Ivrit, a „Shalom Aleichem”. A különbség az, hogy az arab világban naponta használják üdvözletként és áldásként. „Wa-Aleykum Salaam” lenne a válasz: „És neked békét.”