Legjobb válasz
Koreaiul „One”
# 1. Tiszta koreai szó
하나 [hana]
1. Valaminek a számának az egyezésére szolgál.
- 사과 하나 를 먹었다. (Ettem egy almát)
- 아이스크림 하나 주세요. (Egy fagyit szeretnék.)
- 책 하나 가 떨어 졌다. (Egy könyv leesett.)
2. Számok tiszta koreai módon történő számlálására szolgál.
- 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (Egy, kettő, három, négy, öt.)
한 [han]
1. Arra szolgál, hogy meghatározzon valamit, amelynek a száma egy. Valaminek a számlálásához is használják.
- 한 사람 이 내게 말했지. (Egy személy azt mondta nekem.)
- 책 한 권만 빌려 주겠어? (Kölcsön tudna adni nekem egy könyvet?)
- 사과 한 개 를 먹었다. (Egy almát ettem.)
- 건물 한 층 이 불 탔어요. (Az épület egyik emelete leégett.)
첫 [tɕʰʌt̚]
1. Tiszta koreai módon díszszámként használják az első számra.
- 첫 단계 (Az első szint)
- 아이 가 첫 걸음마 를 뗐다. (A baba először tett meg egy lépést.)
- 첫 인상 이 중요 합니다. (Az első benyomás fontos.)
# 2. Kínai-koreai szó
일 (一) [il]
1. Különösen arab számmal írt első számú szám olvasására szolgál.
- 1 .236 – „ 일 점 이삼 육”
- 0 1 0– 1 234–5678 – „공 일 공 일 이삼 사 오륙칠 팔 ”
- 1 , 2, 3, 4, 5 (egy, kettő, három, négy, öt.) – „ 일 , 이, 삼, 사, 오.”
- 31 1 – “삼백 십 일 ”
2. Kínai-koreai módon az első számú rendszámként használják. Olvassa „“ ”-ként, ne„ not ”-ként. Általában arab számmal írva.
- 1 단계 (1. szint) – „ 일 단계 ”
- 일 차 방정식 (egyszerű egyenlet)
- 건물 1 층 이 불 탔어요. (Az épület első emelete leégett.) – “ 일 층”
- 제 1 차 세계 대전 (I. világháború) – „제 일 차”
Válasz
I és me ugyanazt jelentik indonéz nyelven, mert az indonéz nyelv Ez nem olyan összetett, mint az angol nyelv. Az indonéz nyelv azonban sok fordítást tartalmaz ezekre a szavakra.
Saya . A saya formális helyzetekben és hivatalos írásban.
Aku . A aku informális helyzetekben vagy napi kommunikációban.
Gue . Ez a szó Indonéziában a közelmúltban széles körben beszélik, bár főleg csak Jakartában beszélik. Ez a szó hosszú múltra tekint vissza, miért használják az indonézek. A kínai gue vagy gua kínai szóból ered, ami egyszerűen azt jelenti: én vagy én . A kínaiak a 16. században érkeztek Indonéziába. A holland gyarmatosítás idején a kereskedelmi központ főként Jakartában volt. A kereskedők megálltak a Sunda Kelapa kikötőben (Jakartában), és így tettek a kínai kereskedők is. Sőt, Jakartában maradtak, és bemutatták hagyományaikat és nyelvüket. Egy másik ok, amiért főleg csak Jakartában beszélik, az az, hogy Indonézia más államai közül abban az időben csak Jakarta volt, amelyet nyíltan szívesen láttak más kultúrák és nyelvek, és miért a gue -ot ma is használják. De manapság , más államokból származó emberek vagy Indonézia tartományai a gue -ot használják mindennapi kommunikációjuk során, mert az hűvösebbnek tekinthető, mint a aku .