Hogyan mondhatom, hogy hamarosan találkozunk ' portugálul


Legjobb válasz

Sokféle lehetőség van, némelyik formálisabb, mint más.

A közvetlen fordításnak van értelme, mint a „até daqui a pouco” vagy „até mais tarde” , de ezt sokáig használják rövidebb időtartam, mint angolul, ahol a „viszontlátás” vagy „viszontlátás később” néhány percet vagy néhány napot jelenthet.

Hasonló jelentéshez az emberek néha „ até depois ”, de ez nagyon furcsán és idegenül hangzik.

Nincs igazán pontos fordítás, és át kell adni az időtlenséget, amelyet a„ hamarosan találkozunk ”adhat (természetesen a kontextustól függően), az emberek általában csak a következőt használják: „até * a következő találkozó ideje *”.

Válasz

Javaslom:

1 – „Até logó.”

2 – „Até breve.”

Mindkettő engedelmeskedik a hivatalos nyelvtannak.

Alkalmi és hivatalos alkalmakkor is használhatók.

De vannak ezek is:

3 – „Vejo-te em brev e. ”

4 -„ Vejo-te logó ”

Ez a kettő engedelmeskedik a hivatalos nyelvtannak.

Alkalmi párbeszédben valaki, aki portugálul portugálul beszél, azok. Helytelenül hangzik nekik, ha a következő módszereket használja:

5 – „Te vejo em breve”

6 – „Te vejo logo”

Azok a másik kettő nem engedelmeskedik a nyelvtannak.

Alkalmi párbeszédben valaki, aki brazil portugálul beszél, többnyire ezeket használja. Természetesebben hangzik annak, aki brazil portugál nyelven beszél.

Kíváncsi lehet, mi is az a brazil portugál és portugál portugál. Ezeknek meg kell határozniuk a portugál nyelv különböző módjainak különböző módjait. Vannak olyan kifejezések és szavak, amelyek kissé mást jelentenek attól függően, hogy melyik országban tartózkodsz. A leggyakrabban használt formációk, kifejezések is változnak. Olyan, mint a különbségek az amerikai angol és az angol angol között.

Remélem, hogy megfelelően válaszoltam a kérdésére! 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük