Legjobb válasz
Sokféle lehetőség van, némelyik formálisabb, mint más.
A közvetlen fordításnak van értelme, mint a „até daqui a pouco” vagy „até mais tarde” , de ezt sokáig használják rövidebb időtartam, mint angolul, ahol a „viszontlátás” vagy „viszontlátás később” néhány percet vagy néhány napot jelenthet.
Hasonló jelentéshez az emberek néha „ até depois ”, de ez nagyon furcsán és idegenül hangzik.
Nincs igazán pontos fordítás, és át kell adni az időtlenséget, amelyet a„ hamarosan találkozunk ”adhat (természetesen a kontextustól függően), az emberek általában csak a következőt használják: „até * a következő találkozó ideje *”.
Válasz
Javaslom:
1 – „Até logó.”
2 – „Até breve.”
Mindkettő engedelmeskedik a hivatalos nyelvtannak.
Alkalmi és hivatalos alkalmakkor is használhatók.
De vannak ezek is:
3 – „Vejo-te em brev e. ”
4 -„ Vejo-te logó ”
Ez a kettő engedelmeskedik a hivatalos nyelvtannak.
Alkalmi párbeszédben valaki, aki portugálul portugálul beszél, azok. Helytelenül hangzik nekik, ha a következő módszereket használja:
5 – „Te vejo em breve”
6 – „Te vejo logo”
Azok a másik kettő nem engedelmeskedik a nyelvtannak.
Alkalmi párbeszédben valaki, aki brazil portugálul beszél, többnyire ezeket használja. Természetesebben hangzik annak, aki brazil portugál nyelven beszél.
Kíváncsi lehet, mi is az a brazil portugál és portugál portugál. Ezeknek meg kell határozniuk a portugál nyelv különböző módjainak különböző módjait. Vannak olyan kifejezések és szavak, amelyek kissé mást jelentenek attól függően, hogy melyik országban tartózkodsz. A leggyakrabban használt formációk, kifejezések is változnak. Olyan, mint a különbségek az amerikai angol és az angol angol között.
Remélem, hogy megfelelően válaszoltam a kérdésére! 🙂