A legjobb válasz
Ez valóban a kontextustól függ. A babát általában a „bambino / a” szóval fordítják, ami (ahogyan sejteni lehetett) csecsemő. A záró „o” vagy „a” a nemtől függ: rendre férfias vagy nőies. A „My” csak „mio / a” – mint fent.
Ha most nem szó szerinti csecsemőhöz beszélsz, hanem mondjuk kedvesedről, akkor a „piccolo / a mio / a” lehetne alkalmazni is. Igazság szerint minden ifjú emberre is alkalmazható. Ezt általában a vonzalom kifejezésének tekintik, függetlenül attól, hogy valakivel, akivel beszélsz, vagy akiről beszélsz.
Személyes megjegyzésként azonban a „piccola mia” használatát kissé pártfogónak tartom. Vagyis gondoljon arra, hogy egy ’50 -es évekbeli film bármely férfikaraktere beszélget egy nővel, csecsemőként vagy édes orcaként szólítja stb. Az ilyesmi.
Ne értsen félre, jól esik, ha kissé takarékosan használják. Vagy beszélgetni egy tényleges ifjúval. Képzelje el, hogy boldog születésnapot kíván egy unokaöccsének, akit egy ideje nem látott, vagy akit különösen kedvel: tökéletesen megfelelő lenne a „Tanti auguri, piccolo mio”. Talán nem is annyira a merengő 14yo-hoz 🙂
Csak azért, hogy visszaálljak a helyes pályára, fentebb írtam egy nagybetűs TO-t, hogy különböztessem attól, amikor valakiről szólsz. Ebben az esetben a leggyakoribb fordítás szerintem az „il mio bambino / a” lenne. Mint például: „Meg kell etetnem a babámat”, vagy „a babámnak ilyen áldása volt”, vagy… nos, megértette a lényeget.
Válasz
Tudok javaslatot tenni Quora, hogy megvalósít egy rendszert az ilyen kérdések szűrésére?
Ezek 98\% -ára (ez egy statisztika, amely azon alapul, hogy hányszor kaptam választ hasonló kérdésekre) Fordítás kontextusban angolról olaszra és több mint 65\% csak a Google Translate segítségével. A 97\% -a csak egy szóra épül, vagy a fenti két webszolgáltatás egyikére, vagy http://www.wordreference.com/enit/welcome
És miért kérdeznek ezek az emberek névtelenül …?