Hogyan mondjuk a “viszlát” ' japánul?


Legjobb válasz

Helló Japánból 🙂

Japán vagyok és íme, mit gondolok, és hogyan használtam / használom.

Általános, középiskolás és középiskolás koromban szoktam választani és mondani a tanáraimnak: „さ な う な ら”. És emlékszem, hogy a tanárok 99\% -a azt mondta nekünk, hogy さ よ う な ら.

Azonban a barátok között (ugyanabban az évfolyamon) szinte soha nem használtunk さ よ う な ら-t, de nálunk idősebb emberrel használtuk せ ん ぱ い (先輩) hogy megmutassuk tiszteletünket (még mi sem igazán tiszteljük őket;).

De valahogy abbahagytam a さ よ う な using használatát, miután elvégeztem a középiskolát. Az egyetemen a 失礼 し ま す -t választottam és használtam. Ez az egyik módja annak, hogy megmutassam tiszteletemet (próbálok udvarias lenni). Az ok, amiért felhagytam a さ よ う な ら használatával … Igazából eddig nem gondoltam erre, haha, de azt gondolom, hogy さ よ う な ら udvariasan hangzik, de túl aranyos is, vagy valami más (nem tudom, hogyan magyarázzam el, mit érzek ezzel kapcsolatban) . Mert amikor kisgyerekek voltunk, megtanítottak minket arra, hogy udvariasak legyenek a さ よ う な ら. Tehát bizonyos okokból a さ よ う な ら szót használják felnőttek és gyermekek, vagy taecherek és diákok között. én csak így gondolkodom, így talán más japán anyanyelvűek véleménye eltérő lehet.

Gyerekkoromban じ ゃ あ ね vagy ま た ね mondtam a barátaimnak. vagy gyakran adtam hozzá még… like ゃ あ ま た あ し た ね vagy ま た ら い し ゅ う ね vagy ま た こ ん ど p>

Most vagyok a 40-es, de még mindig ezeket használom közeli barátaimnak.

Pedig gyakran használom a 失礼 し ま す (し つ れ い し ま す)-t.

de a 失礼 し ま using használata trükkös lehet a japán nyelvtanulók számára, beause

mivel sokan már tudjátok ezt A 失礼 し ま basically azt jelenti, hogy alapvetően „elnézést”.

Úgy gondolom, hogy válaszolni tudok helyesen, ha el tudja mondani azt a helyzetet, amire gondolok, akinek „viszlát” akar mondani, valamint az Ön és az ember közötti kapcsolatot.

Elnézést az angol írásomért !! Nagyon sokáig tanultam angolul, de még mindig nagyon nehéz, és tudom, hogy nagyon sok hibát elkövettem itt, de kérlek お 許 し を;)

Válasz

A japán fordítás Az “I” kifejezésnek számos szava van.

Az első személy használata Kelet-Ázsiában, így Japánban is, olyan kultúrákban gyökerezik, amelyek hangsúlyozzák az életkor alapján a hierarchia hierarchiáját.

Mint Például a fiúk a “Boku” -t használják első emberként, tehát ha a “Boku” -t használja a karrier megkezdése után, az idősebb alkalmazottak azt tanácsolják, hogy a munkavállaló számára nem megfelelő a “Boku” használata.

Szeretnék bemutatni nektek néhányat a japán nyelv sokféle első személyű kifejezéséből.

“ウ チ, Uchi” főleg Japán nyugati részén fekvő fiatal nők használják.

“拙 者, Sessha” a nindzsák és szamurájok.

“吾輩, Wagahai” a Meiji-től a Showa-korszakig terjedő nagy emberek szokták használni.

“小生, Shousei” embereket használják a régi időkben, amikor alacsonyabbra csökkentenék saját rangjukat, mint ellenfeleik.

“麿, Maro” főleg arisztokraták használták a heian-i időszakban.

“某, Soregashi” egy szamuráj által bemutatkozó szó.

“あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki “ régebben vidéki nők szokták használni.

” わ い, Wai, お い ら, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi “ általában a régi vidéki férfiak használják.

Bár a japán nyelvben sok ilyen első személyű névmás található, mindegyik A japán embernek ritkán van statikus egyedi személyes első személyű névmása, és gyakoribb, hogy egy személy dinamikusan több különböző első személyes névmást használ (azonban a való életben eltérően az első személyű névmások gyakran az egyéniség érdekében vannak rögzítve, és világosság a kitalált szépirodalmi művekben, például az animékben és a filmekben).

Sok japán az első személy névmást másképp használja, a TPO-tól függően, attól függően, hogy melyik személyhez szól, és a helyzet, és én például ezt tényleg megteszem.

Következtetés.

Ha Ön lány nyugaton az “vagyok” az “Uchi wa” lenne.

Ha szamuráj vagy, akkor am “lenne” Sessha wa “.

Ha természetfeletti nyomozó vagy a gonosz világában, am “lenne” Wagahai wa “.

Ha a Heian-kor egyik nemese voltál, akkor “Maro wa” lenne.

Ha Ön egy külvárosban élő öregember, akkor “vagyok” “Ora wa” lenne.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük