Legjobb válasz
Remélem, hogy ez nem túl hosszú bejegyzés, de elfogadja a quid egy jelentését.
“Két part a partjaink körül, Dealtól Ramsgate spanig,
1
amit egyedül találtam egy kődarabon. Egy idős tengerész ember. / p>
A haja gaz volt, a szakálla hosszú volt, és gaz és hosszú volt. És hallottam, hogy ez a harc
2
a parton szavalt, egyedülálló moll kulcs:
“Ó, szakács és merész kapitány vagyok. És a Nancy dandár párja, és egy bo “napfény, és egy közepes hajó,
3
És a kapitány legénysége” koncertezik “.
És megrázta az öklét, és elszakította az övét. haj, Mígnem nagyon féltem, mert nem tudtam segíteni abban, hogy az ember ivott, és ezért egyszerűen azt mondtam:
“Ó, idős ember, ez kevéssé ismerem a kötelességeit a tenger emberei, és “megeszem a kezem, ha megértem, de lehetsz
” Egyszerre szakács és egy fogós merész, És a Nancy dandár párja, És egy “napfényes” és egy “midshipmite”, és a kapitány legénysége “koncertje”.
4
Aztán megfogott egy nadrágot, ami egy trükk, amelyet minden tengerész óhajt, és miután megszabadult a dübörgéstől quid ,
5
Megpörgette ezt a fájdalmas fonalat:
“” Twas a jó hajóban Nancy Bell Hogy az Indiai-tengerig hajóztunk, és ott egy zátonyon bánatba estünk, ami gyakran felmerült bennem .
“És elég közel volt az egész legénység fulladásához (hetvenhét” lélek volt), és a Nancy közül csak tíz “s férfiak azt mondták” Itt! “a mustrengésnek.
” Voltam én, a szakács és a kapitány merész, És a párja Nancy brig, És a bo “napfeszes, és egy midshipmite, és a kapitány legénysége koncertezik.
” Egy hónapig nem vagyunk szellemesek
6
sem inni, Éhesekig nem éreztük magunkat, ezért sokat rajzoltunk, és harmonika “lelőtte az étkezésünk kapitányát.
” A következő tétel a Nancy párja, és egy finom étel, amelyet készített; Aztán étvágyunk a midshipmite-vel Mi, hét túlélő maradtunk.
“És akkor szorosan megöltük a bo-t”, és nagyon hasonlított a disznóra; Aztán elengedtük magunkat, csináltunk szakácsot és én. A kapitány legénységének koncertje.
“Akkor csak a szakács és én maradtunk, és a kényes kérdés:” Melyikünk megy ketten a vízforraló “felkelt, és ezt úgy érveltük, mint sich.
” Mert imádtam ezt a szakácsot testvérként, és igen, és a szakács imádta; De mindkettőnket megrobbantottak, ha igen ” d vagy el kell helyezni A másik fickó tartásában
7
látod.
“Enni fogok, ha leülsz rólam” mondja TOM; “Igen, azt”, azt mondom én, “te” leszel “,” én “főzök, ha meghalok, barátom”, ezt mondom; és “Pontosan”, idézem ő.
“Azt mondja:” Kedves JAMES, hogy meggyilkoljon. Ostobaság volt, mert nem látja, hogy nem tud főzni engem , míg Tudok és főzök téged ! “
” Tehát felforralja a vizet, a sót és a borsot részletekben felveszi ( soha nem felejtette el), és néhány apróra vágott salátát. És néhány zsályát és petrezselymet is.
“Gyere ide” – mondja megfelelő büszkeséggel. A funkciók azt mondják: “” T megnyugtató lesz, ha hagyom, hogy meglásd, milyen rendkívül kellemes szagod van. “
” És körbe-körbe-körbe keverte, és szimatolta a habzó habot; Amikor felpörögök a sarkával, és elfojtom a ropogását a forrásban lévő húsleves söpredékében.
“És egy héten belül vagy ennél rövidebb idő alatt megeszem azt a szakácsot, , Majdnem leesem, Egy látócsőért látom!
* * * * * *
“Soha nem lárválok, és soha nem mosolygok , De ülök és károgok, és egyetlen viccem van – vagyis:
“Ó, szakács és merész kapitány vagyok, és a Nancy dandár, És egy bo” napfeszes, és egy midshipmite, és a kapitány legénysége “gig!” Jegyzetek
1. Kikötők a La Manche csatorna kenti partjának húsz mérföldes szakaszán.
2. Archaikus kifejezés a “személy” kifejezésre.
3. A hajóhajó, a kötélzetért és a vitorlákért felelős tiszt, sípjával szolgálatra hívja az embereket; A “középhajós társ” jelentése: “középhajós”, aki rangban kadét és alhadnagy között van.
4. Könnyű, keskeny, klinker építésű hajó.
5. Rengeteg rágódohány.
6. A “kézművesek” korrupciója “vittles” -re (és ezáltal Cockney “wittles” -re).
7. Tengeri körüljárás vagy eufemizmus, a “raktér” a hajó tárolórekesze.
Válasz
Nagyon szeretem, ha valaki feltesz egy kérdést, amelyet gyakran fel akartam keresni ! Köszönöm.
Szomorú; nem kapok sok segítséget. Legjobb a „17. század vége (egy szuverént jelölve): homályos eredetű.”
Egy kedves hátsó származás azt mondja:„ Amikor az amerikai nyugat nyitott volt, akkor minden kereskedés inkább cserekereskedelemmel, mint pénzzel folyt. A (rágó) dohány közös cserealkatrészének keresése a QUID néven fokozatosan elnyerte népszerűség. Ennek az etimológiája úgy gondolható, hogy “cud” (mint a “rágásnál”).
De ezt megelőzően (legalább 1600-as évek és Nagy-Britannia) datálják, így ez jobb fogadás: Quid (egyes és többes szám) font fontra vagy angol fontra vonatkozik, angolul szleng . Úgy gondolják, hogy a latin “ quid pro quo” kifejezésből származik.
Megígéri, hogy a Bank of England fizetni fog. Az arany szuverén, amely korábban kvid lehetett, természetesen a tényleges készpénzérték volt. Az ezután következő érmét (1178) tollnak hívták. Mivel valódi ércek voltak, „levágták”. Lehet, hogy egy levágatlan érme volt a „quid pro quo” vagy az igazi? Ki tudja valójában.
Valójában ezt kaptam fiatalként (bevallottan latinul szerető) apámtól. A 15. és 16. századi olasz bevándorlók pedig használhatták a latin eredetű „scudo” szót.
Egy dologban biztos vagyok – ez egy font angol szleng.