Jellemző-e, hogy a japán gyerekek szüleiket keresztnevükön hívják?


Legjobb válasz

Japán korábbi tanárként és tanítványaim szüleivel barátként le tudta mondani, hogy nem, nem teszik.

Japánul több szó is szerepel az „anya” és „apa” kifejezésre, ugyanúgy, mint angolul (anya, anya, anyu, apa , apa, apu stb.).

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Az Okaasan / kaasan a leggyakoribb, a 母 ち ゃ ん kaachan (gondolj anyára, de ez nem korlátozódik a kisgyerekekre) szeretetteljes ismerős, amelyet gyerekek és azok is használnak szoros az anyjukkal. Van még egy olyan szó, amelyet nem használnak annyira, de továbbra is a napi népnyelv része: 母親 hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 さ ん Az apa számára a leggyakoribb az Otousan / tousan, és az touch ち ゃ ん touchan „mint aprócska, gyerekes ismerős (gondolom apa). A régebbi, de még mindig használt term ’chichi’ kifejezés is hallható. Van egy kissé… szleng (?) Szó is, amelyet tinédzser fiúk használnak, különösen 親 父 ’oyaji’. Az „O” egy alakiság, amelyet számos szóhoz hozzáadtak, hogy udvariasabbá tegyék őket japán nyelven.

Ez aligha teljes körű felsorolás a használt kifejezésekről, mivel a japánoknak szokása a régi kifejezésekhez ragaszkodni és használni őket a mai napig, de ezek a leggyakoribb szavak. A legtöbb gyermek még csak nem is nevezi barátai szüleit, gyakran felnőttkorukban Sora anyjának / Shinsuke apjának stb. Szólítja őket.

Most azt mondom, sokkal gyakoribb, hogy a japán fiatalok ismerik szüleik teljes nevét, amire emlékszem, hogy nehéz voltam a fiatal 5–7 éves fiatalok számára Amerikában. de ritkán hallja valaha, hogy egy gyermek az anyját vagy apját nevén szólítja, életkoruktól függetlenül. Az emberek által japánul hordozható szeretetek, formaságok és címek száma jóval meghaladja az ön nevét.

Ennek a témának a folytatásaként a legtöbb gyerekem soha nem hívott a nevemen (és néhányan az irántam érzett szeretetük ellenére sem tudták, hogyan kell kiejteni a nevemet XD). Mindig „Sensei! Sensei! ” és ha valaki az iskolán kívül rájött, hogy tanár vagyok, engem is általában így hívtak. Japán szereti a címeket.

Válasz

Gyermekkorom nagy részét Japánban töltöttem apám családjával, de anyám amerikai volt. A kezdetektől fogva mindig anyu voltam, de közel sem volt olyan jó kapcsolatom apámmal, akit nagyrészt nem érdekeltem. Amikor a szüleimről beszélnék, akkor a „Anyukám és Kanzuo” -t írnám. Óhatatlanul megkérdeznék, hogy ki Kanzuo. Amikor azt mondtam, hogy ő az apám, a felnőtt megrémül, mivel tiszteletlenségnek tartották, és helyes volt, ha azt mondtam, hogy „Mama és Papa”. Ezek a szavak manapság sokkal gyakoribbak, mint a hagyományos „Okasan és Otosan”. Soha nem engedték, hogy apámat hívjam név szerint, és 20 év Japánban töltött idő után sem hallottam más gyerekeket, akik keresztnevükön szólították volna szüleiket. Emlékeztetni kell arra, hogy az idősebbek iránti tisztelet a japán kultúra egyik fő pillére.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük