Legjobb válasz
Hongkongban kantoni nyelven: –
Ez a kifejezés 在 冰箱 裡 általában úgy kell értelmezni, hogy a fagyasztóra utal (vagy lentebb # 2, vagy # 3).
De ha egy mandarin beszélő ezt a kifejezést használja Hong Kong, a kantoni nyelven beszélő hongkongi ember meg fogja érteni, hogy a hűtőszekrényt jelenti (# 1) – mert a hűtőszekrényre így szokás hivatkozni mandarin nyelven.
- 雪櫃 ( shuet gwaie ) a hűtőszekrény
- 冰 格 ( bing gaak ) általában a hűtőszekrények fagyasztó / fagyasztó rekesze – főleg a fagyasztó méretétől függetlenül az idősebb emberek használják
- 冰箱 ( bing sheung ) általában a nagyobb fagyasztórekesz, ill. önálló fagyasztóegység
- 冰櫃 ( bing gwaie ) általában fagyasztószekrény, mint általában egy szupermarketben vagy az ipari típusú egységekben (általában függőleges formátumban)
- 雪 房 ( shuet fong ) általában ipari fagyasztószobát – 冰 冰 ( bing fong ) hagyományosan nem használnak a kantoni usion 房 ( bing fong : barakk)
- 雪 倉 ( shuet chong ) vagy 冰 倉 ( bing chong ) fagyasztott / fagyasztó raktár
Köszönet: – „1000+ embernek küldték el válaszát a Quora Digest-ben.” (2017. szeptember 16.)
Válasz
A régi időkben körülbelül az 1950-es évekig az emberek megakadályozták, hogy az étel elromoljon a „jégdobozban” vagy 冰箱. A „hűtőszekrénynek” nevezett elektromos jégdoboz megjelenésével „b” Dian bing xiang néven vált ismertté. krém. A 冷凍 裡 , leng dong li-ben vagy a fagyasztóban tárolták őket. Ezeket a kifejezéseket az Egyesült Államokban és Tajvanon használták. Csakúgy, mint Tajvanon, egy autógarázst called 房 Che fangnak, Kínában 車庫 Che ku-nak hívtak. Kínában a 雪糕 xue gao.
Mindkét kifejezés kölcsönösen érthető, és attól függően, hogy melyiket használja, meghatározza, honnan származik, Tajvanról vagy Kínáról. Ugyanez az elv érvényes az angol nyelven is. Az amerikaiak szerint benzin vagy benzin. A britek szerint benzin. Lift az Egyesült Államokban, lift Angliában.
De van különbség a hűtőszekrény és a fagyasztó között. Ne tévedjen. Ez nem preferencia kérdése. Ez a különbség hideg vagy fagyos között!