Melyek a népszerű perzsa idézetek?


Legjobb válasz

A perzsa irodalom gazdag versekben és közmondásokban található, ezért néhány vers idézetekként használható. Kereshet Rumi, Saadi, Hafez, Khayyam, Ferdowsi, Attar stb. Árajánlatait.

Például Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipédia ), akinek sok szép maximája és verse van az erkölcsi értékekről.

Az emberi lények egy egész tagjai,

Egy lényeg és lélek létrehozásában.

Ha egy tagot fájdalom sújt,

A többi tag nyugtalan marad.

Ha nem szimpatizál az emberi fájdalommal,

a név emberi nem tud megtartani!

Az Egyesült Nemzetek épületének bejáratára írták ( “Bani Adam” iráni költészet az Egyesült Nemzetek épületének bejáratára írva )

Ezen a weboldalon vannak idézetek róla:

Saadi Idézetek

Gulistan ( Saadi Gulistan (könyv) – Wikipédia ) tele van ilyen közmondásokkal és kis történetekkel:

Loqman, akitől megkérdezték megtanulta az udvariasságot, így válaszolt: Azoktól, akiknek nem volt udvariasságuk, mert mi az oka Vörös számomra, hogy ne legyek bennük, tartózkodtam tőlük.

Röviden: Egy bölcs ember udvariatlan emberektől tanul udvariasságot és udvariasságot.

Saadi a szatíra mestere ( Szatíra – Wikipédia ):

Semmi sem olyan jó egy tudatlan férfinak csöndként, és ha értelmes lenne ebben, akkor nem lenne tudatlan.

Vagy:

Amikor vitatkozik egy másiknál ​​okosabbnál, hogy mások is csodálják a bölcsességedet, akkor fedezze fel tudatlanságát.

Vagy ezt, amelyet a másik rámutatott:

Ez a pézsma , amely illatával árulkodik , és nem az, amit az illatszer gyártók ránk kényszerítenek

Khayyam, Hafiz és Rumi misztikus költészetről híresek. Itt talál néhány Rumi-idézetet:

Az alapvető Rumi-idézetek

Idézetek a Hafizról

Omar Khayyám Quotes (A رباعيات خيام szerzője)

„Örülj ennek a pillanatnak. Ez a pillanat az életed. ”

A madarak idézeteinek konferenciája Attar (egy másik perzsa költő)

Hafiznak megvan a saját ízlése a humorból, van olyan, ami tetszik, és nem találtam fordítást, ezért ezt magam fordítom le:

پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت

ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم

Apám két szem búzáért cserébe eladta az eget.

engedetlen lennék, ha nem adnám el egy szem árpának.

A kereszténységben azt mondják, hogy Ádám száműzték a mennyből, mert almát evett, de az iszlámban azt mondják, hogy szemes búzát evett. Mindenesetre erre a történetre mutat.

Ez egy másik vers, ami tetszik, és a ( Ghazal 142 ) fordítását megtaláltam. nem pontos szó szerinti fordítás, de bizonyos értelemben képes átadni a jelentést.

> Évekig a Grál után kutatott a szívem, ami bennem volt, azt kereste a nyomvonalon

Válasz

Nyilvánvalóan sokan vannak.

Néhányat felsorolok a fejem tetejéről.

  • نوش دارو پس از مرگ سهراب

A gyógyhatású gyógyszer Sohrab halála után érkezett meg. Sohrab és Rostam történetéből származik a Shahname-ben. Ez azt jelenti, hogy igényei szerint megkapja, amit akar. mert elmúlt (hogy megoldást találjon, miután a problémának már nemkívánatos hatása volt)

  • آب نطلبیده مراد است

A víz fel nem kérése a cél. Amikor néhány az egyik megadja, amire szüksége van, anélkül, hogy megkérdezné őket.

  • شب دراز است و قلندر بیدار

Az éjszaka hosszú és ébren van a dervis. Még hosszú út áll előttünk, és meglátjuk, igazolódik-e állítása vagy sem.

  • سالی که نکوست از بهارش پیداست

Jó évet mondhat el a tavaszától. A dolgok kezdete megmondja, hogy jók-e vagy sem.

  • جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند

A csirkéket az ősz végén számlálják. Várjon, és nézze meg, mi a vége.

  • >

Amíg valaki nem szól, erényei el vannak rejtve.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük