Melyik a legjobb bibliai változat és miért?

Legjobb válasz

Kutatásom során megtaláltam.

Küzdj egy pontosabb bibliai szövegért

Mikor ma veszel egy Bibliát, tudsz bízzon benne, hogy az ön által olvasott szavak pontosan azok a szavak, amelyeket Máté, János, Pál apostolok és más, közel 2000 évvel ezelőtti bibliaírók írtak?

A 19. századi jeles bibliatudós dr. FJA Hort úgy gondolta. A keresztény görög szentírásokkal kapcsolatban így írt: „Annak mennyisége, amelyet bármilyen értelemben lényeges variációnak nevezhetünk, csak egy kis töredék. . . és aligha képezheti a teljes szöveg több mint ezred részét. ” További kéziratos felfedezések és azóta végzett folyamatos kutatások megerősítették azt a tényt, hogy általában pontos bibliai szövegünk van.

Tudta azonban, hogy hosszú csata zajlott egy ilyen pontos szöveg megszerzéséért? Az egyik személy, aki ebben részt vett, John James Wetstein (1693-1754) volt. Vizsgáljuk meg röviden az ő szerepét a pontosabb bibliai szövegért folytatott küzdelemben. Kétségtelen, hogy ez segít növelni annak elismerését, hogy mennyire pontossá vált a Biblia.

Wetstein a svájci Baselben született. Ott tanult az egyetemen, és úgy döntött, hogy teológiát tanul. Hosszú órákat töltött az egyetemi könyvtárban, elbűvölve a bibliai kéziratoktól. De Wetstein észrevette, hogy a kéziratok különböző olvasmányokat tartalmaznak, és ezért úgy döntött, hogy a miniszteri kinevezésének tézisét erre a témára alapozza.

A dolgozatban azokat támadta meg, akik azt állították, hogy a a keresztény görög Szentírás (az úgynevezett Fogadott Szöveg) manipulálta Isten Igéjét. Wetstein azzal érvelt, hogy a létező különböző kéziratok közül az eredetihez legközelebb eső szöveg megtalálása növeli Isten Igéjének tekintélyét, és nem vonja le azt.

Wetstein időt kért az utazásra, mielőtt miniszteri kinevezést vállalt volna. Így remélte, hogy minél több bibliai kéziratot megvizsgál. Így 1714-ben elindult, meglátogatta Zürichet, Genfet, Párizsot, Londonot, Oxfordot, Cambridge-t, Leidenet és Heidelberget. A Biblia legkiemelkedőbb görög és latin kéziratai közül gyakran első ízben készített teljes összehasonlítást (vagyis kritikus összehasonlítást, a különbségek rögzítését).

A kutatás problémákat okoz

Míg Londonban az Alexandrine kéziratot vizsgálta (egy görög kézirat, amely az i.sz. 5. századból származik, és amely a Biblia nagy részét tartalmazza), Wetstein megdöbbentővé tette felfedezés. Addig az időig a Jakab King-verzió (1611) szerint az 1Tmothy3: 16 renderelésre került: „Isten a testben nyilvánvaló volt. ” Ez a megjelenítés tükröződik a legtöbb használt Bibliában.

Wetstein azonban észrevette, hogy a görög szó „Istent” fordított, amelyet rövidítve ΘC, eredetileg úgy nézett ki, mint a görög OC szó, ami azt jelenti, hogy ki. De a vellumoldal másik oldaláról halványan megjelenő vízszintes mozdulat és egy későbbi kézzel egy sor hozzáadása a tetején át a OC span szót > („Ki”) az összehúzódásba ΘC („Isten”). [A görög helyesírást lásd a kötetben]

Mivel sok más kézirat megerősíti Wetstein olvasatát, a pontos modern fordítások így hangzottak: húsban ”vagy„ Aki. . . ”, Utalva Jézus Krisztusra. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) De Wetsteint azzal vádolták, hogy meghamisította a szöveget, és a Szentháromság tana ellen szólt, és eretneknek tekintették.

Valami mást tett hozzá Wetstein eretnekség gyanúja. Az 1János 5: 7,8-nál 5 néhány létező fordítás így hangzik: „Mert három van, aki a mennyben feljegyez , az Atya, az Ige és a Szentlélek: és ez a három egy. És hárman tanúskodnak a földön, a szellem, a víz és a vér: és ezek a három egyben egyetért. ” ( AV ) De Wetstein megerősítette, hogy az általunk dőlt betűvel írt szentháromság szavakat a későbbi kéziratokba is felvették; nem szerepeltek az általa vizsgált korai görög kéziratok egyikében sem.

Az eretnekség gyanúját olyan barátok harsogták, akik féltékenyek voltak növekvő hírnevére, és hamarosan ellenségei lettek. Wetstein nem segített abban, hogy egyenesen kritikával illette azokat, akik hibát követtek el munkájuk során, valamint azzal, hogy gyakran elhamarkodottan és szenvedélyesen védte saját kutatásait.

Új szöveg akadályoztatása

Mindazonáltal Wetstein a Keresztény Görög Szentírás új változatát javasolta változatos olvasmányokkal kutatásai alapján. Ennek hírét jelentős riadalommal fogadták. 1729-ben panaszt nyújtottak be a svájci református egyház országgyűlése elé azzal a javaslatával kapcsolatban, hogy görög szöveget adjon ki „veszélyes újításokkal”.

Ennek eredményeként a bázeli városi tanács felfüggesztette Wetsteint diakónusi hivatalából a Szent Leonhard plébánia és utasította az Egyházi Bizottságot, hogy vizsgálja meg. Merev, szűklátókörű attitűdök és dogmatikus előítéletek érvényesültek, amelyeket a tapintat és az udvariasság hiánya, valamint a mindkét fél rövid indulata súlyosbított. Wetstein azzal érvelt, hogy új könyvét nem lehet cenzúrázni, mielőtt meglátták volna. Mégis határozottan nem volt hajlandó benyújtani az igazoló lapokat, mert úgy érezte, hogy ezeket nem fogják tisztességesen figyelembe venni. Miért? Nos, a bibliai kéziratok folyamatos vizsgálata olyan következtetésekre vezetett, amelyek jelentősen eltértek az általánosan elfogadott hiedelmektől.

Például azt állította, hogy a halál után a lelkek érzéketlenek, a feltámadásig alszanak. Ami a Szentháromság általánosan elfogadott doktrínáját illeti, egy tanú elmesélte a hatóságoknak, hogy unokaöccse Wetstein antitrinitárius utasításaitól „példabeszéd” formájában részesült. Ebben Wetstein Isten, Krisztus és a szent szellem viszonyát „a házban élő mester, fiú és szolga viszonyához” hasonlította. Néhány tanítványa durva és gyakran félreérthető jegyzetei alapján a svájci hatóságok elítélték Wetsteint, és megfosztották diakónusától.

Bázelt elhagyva Wetstein Amszterdamba költözött, ahol rokona rokona volt. volt nyomdája. 1730-ban Wetstein névtelenül közzétette a Prolegomenát , amelyet a Keresztény Görög Szentírás új kiadásának kíséretében javasolt. De a legtöbb tudós felismerte, hogy egyedül ő lehetett a felelős egy ilyen fejlett tudományos munkáért.

A Prolegomena Wetstein bizonyítékokat nyújtott be a következő következtetések: Az általánosan elfogadott fogadott szöveg hiányos volt, és az Alexandrine-kéziratnak kell egy új alapját képeznie; az ókeresztény bibliaírók az egyszerű emberek nyelvét használták, és minden rendelkezésre álló eszközt fel kell használni, hogy világossá tegyék szavaikat; az ilyen megnövekedett fény segítene elősegíteni az igaz vallás ügyét, és nem akadályozná azt.

Wetstein ezután tanári állásra jelentkezett az amszterdami Remonstrant Church szemináriumában. Megfelelőnek találták azzal a feltétellel, hogy tisztázza nevét az eretnekség vádjától. 1731-ben visszatérve Bázelbe, 18 hónapba telt, míg a döntés megfordult. Amikor visszament Amszterdamba, leendő kinevezése meglehetősen ellentmondást okozott. Óvatosan és tapintatosan azonban ezt a városi tanács rendezte, de Wetsteinnek több feltételben is bele kellett egyeznie, többek között el kellett hagynia görög Szentírás-szövegének közzétételét.

Ennek ellenére Wetstein 18 évig továbbra is gyűjtsön anyagot életének fő céljához – az a görög szöveg kiadása. Végül a rá kivetett tilalom ellenére két nagy kötetben publikálta görög szövegét és jegyzeteit 1751/52-ben. Két évvel később meghalt.

Wetstein szövegkritikusként végzett munkáját * már régóta megelőzi a folyamatos fejlődés, így az általa megfogalmazott pontos szöveg amiről álmodtak, az most valóság. Nem előítéletes elképzelések és tanok alakítják, hanem szilárd szöveges elvek alapján épül fel. Tehát ma, amikor kézhez vesz egy olyan Bibliát, amely ezt a görög szöveget használja, biztos lehet benne, hogy annak alapja egy olyan szöveg, amely valóban bemutatja a keresztény tanításokat. De csak alapos tanulmányozásával ugyanolyan tiszteletet élvezhet iránta, mint Wetstein, és meggyőződik arról, hogy ez a legfőbb tekintély, amelyet Jehova Isten ihletett. ( http://jw.org )

Remélem, ez segít

„Van csodálatos nap! ”

Válasz

Az 1611-es Jakab King-féle változat , minden tekintetben a legnépszerűbb változata a Biblia. Ez az akkor elérhető legfrissebb kéziratok, valamint a Latin Vulgata , a görög Septuaginta alapján készült. , és korának legnépszerűbb angol fordítása, A genfi ​​Biblia.

1611 óta három különböző dolog történt a King James verzió értékének és népszerűségének korlátozása. (1) az angol nyelv megváltozott. Shakespeare korában már nem beszélünk erzsébet angolul.Ha az a célja, hogy elérje a fiatalokat, a korlátozott angol nyelvtudással rendelkező embereket és a gyerkőcöket, akkor a modern nyelvű változat értékesebb. (2) Megtanultuk a héber, az arámi és a görög nyelv pontosabb fordítását. (3) Régebbi kéziratokat fedeztünk fel, különösen a Holt-tengeri tekercsek felfedezéseivel. Míg ezen új felfedezések többsége megerősíti a King James változat fordításához használt szövegek érvényességét, van néhány fontos különbség. Például az Apokrifok számos könyve, amelyek a Jakab King-verzió részét képezték, nem szerepeltek a Jakab király változata , mert ezek az ószövetségi könyvek abban az időben csak görög nyelven voltak elérhetőek. Eszter kibővített könyvét leszámítva az Apokrif összes könyvének héber változatát megtalálták a Holt-tengeri tekercsekben.

Az alábbiakban a tizenöt legjobb modern angol fordítást és néhány speciális érdeklődésű fordítást találunk.

  1. Common English Bible (2011), írta: www.commonenglishbible.com . Több mint 120 protestáns és katolikus hagyományú fordító dolgozott ezen az egyszerű szófordításon. Oktatásra és nyilvános istentiszteletre tervezték. 77 protestáns, ortodox, katolikus és zsidó gyülekezet olvasócsoportjai adtak visszajelzést a projekt korai szakaszaihoz. Ezt a projektet a keresztény egyház (Krisztus Tanítványai), a Presbiteriánus Egyház (USA), a Püspöki Egyház, a Krisztus Egyesült Egyháza és az Egyesült Metodista Egyház támogatja. Több mint 120 tudós közreműködött ebben a projektben, amely a Nestle-Aland Greek 27. kiadásán és a Biblia Hebraaica Stuttgartensia , a Holt-tengeri tekercsek és más ősi szövegek is konzultációra kerültek. A módszertani fordítás a dinamikus ekvivalencia és a formális ekvivalencia kombinációja volt. A Dale-Chall olvashatósági képletet használták, amely ezt a fordítást egy 7. osztályos olvasási szinten állítja fel.
  2. Ortodox Tanulmányi Biblia OSB (2008) a Szent Athanázius Ortodox Teológiai Akadémia. Az Ószövetséget közvetlenül lefordítják a St. Athanasius Akadémia Septuaginta és a Masoretic Text-hez képest. Az Újszövetség a Új King James-verzió , az ortodox teológiai álláspontok korrekciójával. A zsoltárok más számozást követnek, mint a protestáns változat. Az Ószövetség az ortodox Deuterocanonicalistákat tartalmazza, beleértve Tobitot, Juditot, 1, 2 és 3 Makkabeust, Salamon bölcsességét, Sirachot, Barachot, a Jeremiás levelét, valamint Eszter és Dániel görög változatát. Az Újszövetség felülvizsgálata frissít egy 1993-as verziót, amely nem változtatott az Új King James verzió változatán. Lényegében ezek a változások formálisabb nyelvet használnak Jézusra és a tanítványokra hivatkozva, valamint az ortodox hagyományokra jellemző egyéb nyelvi preferenciákra.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) Edwin Blum szerkesztésében. 90 tudós készítette fel, a Holman Bible Publishers összeállításában. A Új King James verzió volt a kiindulópont. Ez a projekt a kortárs nyelvet használta a szentírások tévedhetetlenségének filozófiájával. A fordítás egyensúlyt keresett a formális ekvivalencia és a dinamikus vagy funkcionális ekvivalencia között.
  4. Barclay M. Newman Contemporary English Version CEV (1995). Kiadja az American Bible Society. Egyszerű szókincs fiatal diákok és az angol, mint második nyelv olvasói számára.
  5. Revised English Bible (1989) Revision of the 1970 Új angol Biblia a skót egyház és más brit protestánsok felügyelete alatt, a brit katolikusok, az Üdvhadsereg és a morvaiak részvételével. Tartalmazza az apokrifeket. Ez a legkeresettebb Biblia Nagy-Britanniában.
  6. New Revised Standard Version NRSV (1989), szerkesztette Bruce M. Metzger és Roland E Murphy, további 36 legjobb tudóssal együtt. Ez az 1952-es Revised Standard Version átdolgozása az Egyházak Nemzeti Tanácsának felügyelete alatt. Publicistái szerint ez a legnépszerűbb Biblia a piacon. A NIV ugyanezt állítja. Számos különféle kiadás érhető el számos kiadón keresztül.
  7. Új Jeruzsálemi Biblia (1985).Ez az 1966-os Jeruzsálemi Biblia átdolgozása a jeruzsálemi római katolikus Ecole Biblique fennhatósága alatt.
  8. A Szentírás újvilági fordítása (1984) Jehova Tanúi által. Ez 1961-es fordításuk korabeli átdolgozása. Ez a változat visszaállította az ötvenes évek hat kötetes változatának sok feljegyzését. Kereszthivatkozási megjegyzéseket is mellékeltek.
  9. New International Version NIV (1978). Több mint 100 tudós dolgozott ezen a fordításon, amelyet a Keresztény Református Egyház, az Evangélikusok Országos Szövetsége és a New York-i Bibliatársaság támogatott. A fordítás a gondolat-gondolat-megjelenítésre összpontosított. 2007-ben ez volt a legnépszerűbb fordítás az értékesítésben, amint arról a Keresztény Könyvkereskedők Szövetsége beszámolt.
  10. Jó Hírek Biblia (Mai angol változat) ( 1976) Robert G. Bratcher. Ez a fordítás egyszerű szókincset használt a fiatal diákok számára. Fordítva, hangsúlyt fektetve a szóbeli közvetítésre, miközben feláldozzák a költői és prófétai hangok árnyalatait. Az Újszövetség 1966-ban jelent meg.
  11. Élő Biblia (1971), Kenneth N. Taylor. Taylor megalkotta parafrázisát gyermekei számára. Még mindig széles körben népszerű. Az 1901-es American Standard Version alapján a Billy Graham Egyesület számos keresztes hadjáratukban terjesztette. Különféle kiadások tartalmazzák a következőt: Az út, (1972), Az út: Katolikus változat (1973) , Az egyéves Biblia (1980), Lindsell Tanulmányi Biblia (1980), A könyv (1984), A gyerekeknek szóló könyv (1985), A történet Ádámtól Armageddonig (1986), Az ábécé Biblia (1988), Egyszerűsített élő Biblia (1990), Biblia gyerekeknek (1990) és Biblia diákoknak (1990).
  12. New English Bible NEB (1970) a skót egyház és szerkesztette CH Dodd. Ez a fordítás követte a KJV és az 1885-ös átdolgozott változat közvetlen hagyományát. Észak-Amerikán kívül lett a legnépszerűbb angol fordítás. A következő könyveket tartalmazza az Apokrif: 1 és 2 Esdras, Tobit, Judith, Eszter és Dániel kibővített görög változata, Salamon bölcsessége, Ecclesiasticus, Baruch, Levél Jeremiáshoz, Manasse imája, valamint 1 és 2 Makkabeusok. / li>
  13. Új-amerikai Biblia (1970). Ez egy új katolikus angol fordítás volt az eredeti nyelvekről XII. Pius pápa irányításával. A fordítás frissítette a Vulgate katolikus angol változatát.
  14. Amplified Bible (1965) A Lockman Alapítvány támogatása. Kibővített és többszöri szavakkal rendelkezik. Nagyon népszerűvé vált tanulmányi segédeszközként azok számára, akik nem ismerik a görög és a héber nyelvet. Az Újszövetség 1958-ban jelent meg.
  15. Tanakh, A Szentírás új fordítása a Masoretic Text szerint (1963), szerkesztette H.M. Orlinsky és kiadta a Judaica Press. Ez az 1917-es Zsidó Kiadó Társaság fordításának átdolgozása volt.

Íme néhány különös fordítás.

  1. Lamsa Biblia (1933), George Lamsa. Ez a Peshitta-kódex arámi szövegének angol fordítása volt. Az arámi elsőbbség álláspontja szerint a görög Újszövetség az Arámi Újszövetség fordítása volt, mivel Jézus és a tanítványok az arámi nyelvet beszélték elsődleges nyelvként. A Lamsa-fordítást kínosnak és gyengének tartották, de az Újszövetség tudósai továbbra is vitatják a pesitta kódex elsőbbségét. > (1973) Clarence Jordan. Ez egy újszövetségi parafrázis, amely átalakította a bibliai földrajzi hivatkozásokat az amerikai tájra: Montgomery Jeruzsálem, Washington DC pedig Róma lett.
  2. Easy English Bible (1982). Használta a Wycliffe Associates (Egyesült Királyság) által kifejlesztett, egyszerűsített, 1200 szóból álló szókincset, amely nem ugyanaz, mint a Wycliffe Bible Translators (USA).
  3. Readers Digest Version (1982) Bruce M. Metzger szerkesztése alatt a Readers Digest Version a Felülvizsgált standard változat az Ószövetséget 50\% -kal, az Újszövetséget 25\% -kal lerövidíti.Az összes rövidítés egyetlen lényeges üzenetet sem szüntetett meg. Metzger később szerkesztette az Új módosított standard verzió (1989) szerkesztését. , Robert W. Funk, Roy W. Hoover Jézus hiteles szavainak keresése (1993) és a Jézus-szeminárium. Tudós testület több mint 1500 Jézus-mondásról szavazott, hogy válogassa az írott szöveget és felfedezze Jézus tanításainak szóbeli hagyományait. „Dedikált Galileo Galileinek, aki örökre megváltoztatta az égről alkotott nézetünket, Thomas Jeffersonnak, aki ollót és pasztát vett az evangéliumokhoz, és David Friedrich Straussnak, aki úttörő szerepet játszott a történelmi Jézus keresésében.”
  4. Fekete Biblia Krónikák (1994) PK McCray frissítette a Bibliát az afroamerikai fiatalok nyelvére. Két kötet a Tórára és az evangéliumokra összpontosít. Az első kötet a A Genezistől az ígéret földjéig , a második kötet pedig Rappin Jézussal span>
  5. Jamie királyné Biblia (1995) Joyce Price-Wilkin és Davida Seawoman. A Biblia szeszélyes fordítása, amely az összes nevet női egyenértékűvé ülteti át. Jeremiahból Jennifer lett; Daniel lett Danielle stb. Sea Scrolls Bible (1999). Az 1947-es felfedezés alapján ezek az eredeti héber szövegek tartalmaznak három könyvet az Apokrifektől, amelyeket a héber változat hiánya miatt ebbe a státusba helyeztek: Tobit, Ecclesiasticus és Jeremiás levele, más néven Baruch 6. Eszter könyve. nem található ezekben a szövegekben. Jóllehet nem szerepel az Ószövetségben, az 1 Enoch elhelyezése azért is javasolt, mert látszólagos státusza van ezekben a kéziratokban szereplő más bibliai szövegekkel kapcsolatban. (Október 8., november 22.)
  6. Mark Phat News, a Hippie Biblia és Kommentár (2001), 2 Hawks. A King James verzióból átdolgozva. Egy modern verzió, amelynek célja a „hippik, lemorzsolódók, gótok, gutter punkok, vámpírok, sátánisták, wiccák, pogányok, hedonisták, és a tizenévesek a lázadás minden szintjén. ” Néhány köznyelvi mondattól eltekintve ez egy meglehetősen egyértelmű parafrázis.
  7. Üzenet (2002), Eugene H. Peterson írta, aki közvetítse az eredeti nyelvek friss ritmusait és szólásait a modern angol nyelvre. Elgondolkodtató fordítás Kenneth Taylor Élő Biblia hagyománya szerint.
  8. Kel Richards Aussie Bible (2003). Ez a Biblia modern parafrázisa a helyi ausztrál dialektus, a „strine. Az elsődleges közönség a kegyetlen Ausztráliában. Ez a kötet bemutatta az evangéliumi történetek és a 23. zsoltár főbb pontjait. További Aussie Biblia 2006-ban jelent meg, és tartalmazta a Genezis, a Példabeszédek, a János és az 1 János kiemelt témáit. 1.
  9. Polari Version (2003), az örök engedékenység nővérei, a meleg és leszbikus apácák és szerzetesek nemzetközi rendje, amelynek székhelye: Egyesült Királyság. A Polari a brit angol speciális változata, amelyet melegek és leszbikusok fejlesztettek ki. A King James verzió alapján.

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük