Legjobb válasz
A „at” vagy a „from” lehet helyes, attól függően, hogy a kontextus. Ha valaki felhívott és megkérdezte, hogy felveheti-e őket, és te azt kérdezed, hova, azt mondják, hogy „a repülőtéren” (helyszín).
Ugyanakkor egy másik helyzetben előfordulhat, hogy valaki felhívja Önt és kérdezd meg: “Felvehetne a repülőtérről és elvihetne a szállodába?” (Tehát lenne egy „tól… -ig” típusú állítás).
De általában a legtöbb ember (beleértve a legtöbb szerkesztőt is) nem panaszkodna, ha „at” vagy „from” szót használna, hacsak érezhetően megváltoztatná a mondat jelentését.
Különösen a párbeszéd írásakor lehet megúszni ezeket a jelentés különböző árnyalatait, mivel az emberek általában lazán beszélnek; csak nagyon formális írásban vagy nagyon specifikus kontextusban kell aggódnia ilyesmi miatt.
Válasz
Ez attól függ. Gyakorlatilag mindkettő helyes lehet, bár a jelentések különbözőek.
Azok az emberek, akiket felvesz, a repülőtér őshonosai? Ott laknak? Ha igen, akkor valóban a repülőtérről érkeznek. Hogy hova veszed őket, nem említik.
- Felkaptam valakit a repülőtérről. A buszmegállónál várakoztak.
- Felszedtem valakit a Kanári-szigetekről. A repülőtéren voltak.
Ha a repülőtéren vetted fel őket, akkor a repülőtér az a hely, ahova jártál, és ahol az általad felvett emberek vártak.
Ez természetesen az elmélet, de a valóság azt mutatja, hogy valószínűleg mindkettőt felcserélhető módon használják.
Remélem, hogy ez segít.