Melyik nyelvtanilag helyes: vegyen fel valakit a repülőtéren vagy a repülőtérről?


Legjobb válasz

A „at” vagy a „from” lehet helyes, attól függően, hogy a kontextus. Ha valaki felhívott és megkérdezte, hogy felveheti-e őket, és te azt kérdezed, hova, azt mondják, hogy „a repülőtéren” (helyszín).

Ugyanakkor egy másik helyzetben előfordulhat, hogy valaki felhívja Önt és kérdezd meg: “Felvehetne a repülőtérről és elvihetne a szállodába?” (Tehát lenne egy „tól… -ig” típusú állítás).

De általában a legtöbb ember (beleértve a legtöbb szerkesztőt is) nem panaszkodna, ha „at” vagy „from” szót használna, hacsak érezhetően megváltoztatná a mondat jelentését.

Különösen a párbeszéd írásakor lehet megúszni ezeket a jelentés különböző árnyalatait, mivel az emberek általában lazán beszélnek; csak nagyon formális írásban vagy nagyon specifikus kontextusban kell aggódnia ilyesmi miatt.

Válasz

Ez attól függ. Gyakorlatilag mindkettő helyes lehet, bár a jelentések különbözőek.

Azok az emberek, akiket felvesz, a repülőtér őshonosai? Ott laknak? Ha igen, akkor valóban a repülőtérről érkeznek. Hogy hova veszed őket, nem említik.

  • Felkaptam valakit a repülőtérről. A buszmegállónál várakoztak.
  • Felszedtem valakit a Kanári-szigetekről. A repülőtéren voltak.

Ha a repülőtéren vetted fel őket, akkor a repülőtér az a hely, ahova jártál, és ahol az általad felvett emberek vártak.

Ez természetesen az elmélet, de a valóság azt mutatja, hogy valószínűleg mindkettőt felcserélhető módon használják.

Remélem, hogy ez segít.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük