Mennyire áll közel a norvég nyelv a svéd nyelvhez?

Legjobb válasz

Ha a norvég szót felírják, akkor az közelebb áll a dánhoz, mint a svédhez, de amikor beszélik , közelebb áll a svédhez, mint a dánhoz. A norvégok jobban érintik a svéd nyelvet, mint fordítva, nem utolsósorban a televízión keresztül, bár a norvég tévéműsorokat Svédországban felirattal mutatják.

A norvég vígjáték show Fleksnes , látható az SVT-n Svédországban

Néhány norvég és svéd ember a két nyelv keverékével kommunikál egymással, az úgynevezett svorsk vagy „sworwegian”, bár óvakodniuk kell a hamis barátoktól. Például az artig jelentése norvégul „fun”, svédül azonban „udvarias”, üveg jelentése norvégul „pohár”, svédül „fagylalt”.

A norvég és a svéd nyelvű beszélgetések buktatói és fordítva

A norvég és a svéd nyelv egyaránt puha „k” -vel, így míg a norvég „szerelem” szó, kjærlighet , közelebb néz a dán kærlighed megfelelőhöz, mint a svéd kärlek , a A „k” szót norvég és svéd nyelven „sh” hangként ejtik, míg a dán nyelvben kemény „k” kiejtéssel.

Az olyan szavak szokatlan svéd kiejtése, mint a sjuk (beteg) és själv (én ), amelyben az s kiejtése „kh” hangként történik, norvég nyelven nem találkozunk, ahol a syk és selv , hasonlóan a syg és dánul a szót ugyanúgy ejtik, mint az angolban.

Ez azt jelenti, hogy míg a svéd, mint a dán, megőrzi a francia kölcsönszavak, például a station , ellentétben a norvég nyelvvel, amely stasjon néven átírja, a norvég és dán kiejtés sokkal közelebb áll az eredetihez ( stass- yon ), mint a svéd ( sta- hawn ).

Bizonyos esetekben a norvég szókincs közelebb áll a dán nyelvhez, amelynek viszont nagyobb a középalföldi német befolyása, míg a svéd az ó-norvég szavakat használja. A stemme (szavazni, stemmen ) összehasonlítása a röst és begynde vagy begynne ( kezdeni , kezdetektől ) a következővel: börja .

a „televízió” szó norvégul, hasonlóan a dán nyelvhez: fjernsyn (szó szerint messze látó, hasonló a Fernsehen-hez németül), ellentétben a svéd nyelvvel, amely a televíziót használja (ejtsd: televi- hawn ), de a TV , ejtsd: tevv -ay ma már gyakran használják norvégul, több mint televisjon.

Másrészt a norvég norvég eredetű szavakat használja, amelyek szorosan kapcsolódnak a svédhez, nem pedig a talált középalföldi német szavakat. dánul, ezért a talán norvégul kanskje , svédül pedig kanske , szó szerint megtörténhet , nem pedig a måske ( előfordulhat , a machschēn helyett).

Dán nyelven a kanske furcsa, míg a norvég „félelem”, redd hasonlít egy nyelvre svédül rädd . A dán a középalacsony német bange szót használja „félelemre”, hasonlóan a holland bumm szóhoz , , mint a régi skandináv ræd , amelyet datáltnak tekintenek. Ezzel szemben a bange norvég nyelvűnek tekinthető.

Hasonlóképpen, néhány közkeletű szó svéd nyelven való írásmódja közelebb áll a dán nyelvhez, mint a megfelelő norvég nyelvű szó, a kiejtésbeli különbségek ellenére, például a „nem”, ami nei norvégul, de nej mind svédül, mind dánul, és me és te, írva mig és dig svéd és dán nyelven, de meg és deg norvég nyelven.

A “most” szó , amely svédül és dánul, valamint hollandul is nu , norvég nyelven, bár a nu szót néha használják ezen a nyelven, és a norvég szótárakban egy szó Bokmålban , a dán hatással és a legszélesebb körben használt nyelvforma.

Válasz

A norvégok általában jobban értenek a svédhez, mint fordítva. Ennek eredménye Svédország kulturális hatása Skandináviában, és hogy a tévéműsorok és filmek inkább Svédországból, valamint a szomszédos Dániába és Norvégiába áramlanak, sőt, őszintén szólva, kissé zavarban vagyok, amikor a norvég műsorokat felirattal láttam a svéd tévében. bárcsak svéd társaim folyékonyabban beszélnék a szomszédaink nyelvét.

A svédül tanuló külföldieknek problémáik vannak a különbség hallatával, amikor a magánhangzók å , ä és ö (megjegyzés: a dán és a norvégok nem használnak kritikákat egyesek számára ezek közül a ligatúrák: æ az ä-re, és ø az ö-re. problémái vannak olyan nyelvjárások és ékezetek megértésében is, mint a skånska (dél-svéd). Tehát egy bizonyos mértékű svéd nyelvre van szükség, és megszokta, hogy hallja a norvég nyelv megértéséhez. . Mint néhány norvég itt mondta, Norvégiának bizonyos értelemben két hivatalos nyelve van. “Bokmål”, amely a dán megszállás éveire nyúlik vissza, amely arra törekedett, hogy a norvég nyelv következetes dán legyen helyesírásban és bizonyos mértékben kiejtésben. A 19. században Norvégiában erős volt a nacionalizmus, és az a vágy volt, hogy visszatérjen az “igazi” norvéghoz. Ennek eredményeként született meg a “nynorsk” (új norvég). Másképp van megírva, és a szavak különböznek. A kiejtés is különbözik. Biztos vagyok benne, hogy az itteni norvég felhasználók kiváló példákat tudnak mondani.

Abból, amit norvég barátaim elmondtak, minden norvég gyerek megtanulja a nynorskot az iskolában . De Oslóban és a szomszédos régiókban továbbra is a bokmål az, amit beszélnek és írnak. Az a benyomásom, hogy a nynorskot számos norvég látja politikai projektként, amely az ország politikai vágya, hogy határozottan magáévá tegye identitását és norvégként definiálja magát. mindenek felett.

Mindez leginkább annak a geopolitikai történelemnek az eredménye, amelynek során Norvégia egyaránt Dánia és Svédország része volt, és a 20. századig nem nyerte el függetlenségét (sok mindent megtalál a Wikipédián a geopolitikai játék fordulatairól). Ennek ellenére Norvégia királyságának a 900-as évekre visszanyúló részei miatt az egész világ egyik legrégebbi országa.

végén a svédek és a norvégok nagyon fon Annak ellenére, hogy a norvégok erőteljesebb hazafisággal és nacionalizmusérzéssel bírnak (ez a személyes benyomásom), mi is felfogjuk azt a tényt, hogy “továbbra is” brödrafolk “vagyunk (testvéri népek).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük