Mi a fordítás a „mintának” (matematikában) franciául?

Legjobb válasz

A mintát nehéz lefordítani, és néha nem is fordítják le.

  • Általában a leggyakoribb fordítás a következő: modèle . Legtöbbször ez a minta jelentése az angol nyelven.
  • A matematikában nagyon sok « modèles mathématiques »francia nyelven. A statisztikákban, ha trendet lát, akkor ez tendencia . Ha van valamilyen szabály, amelyet megismételhet, hogy létrehozzon valamit, akkor van egy matematikai matematika . Hacsak nem tudom jobban, hogy pontosan mit nevezel mintának, nem tudok biztos lenni a franciául való helyes mondás módjában.
  • A minta grafikusabb / művészibb jelentése általában un motívum , amikor egy geometriai alakzat ismétlődik.
  • Számítástudományban:
  • Az elemzési minta nincs lefordítva: minta elemzése .
  • Az építészeti minta építészmérnök . ( mecénás a általános szó például a varrásban )
  • A tervezési minta pártfogó koncepció .
  • Az üzleti minta modèle de métier .
  • A legtöbb más helyzetben még nem kapott fordítást.
  • A pszichológiában a minta kifejezés gyakori lehet. Az OQLF javasolja a német gestalt német szó kimondását, de nem tudom, hogy gyakori-e .

Tehát tisztában kell lennie azzal a pontos jelentéssel, amelyet a minta szóval használ. Ez egy modèle , egy referencia, amelyet másolni fog, valaminek a modellezése? Ez egy olyan geometriai alakzat grafikus megismétlése, mint a motívum esetében? A francia pontosabban beszél erről a fogalomról, jobban meg kell ismernie a jelentését.

Válasz

Az angol talán az egyetlen európai nyelv, amelyből hiányzik az udvariassági rendszer ( jelen állapot). Más nyelveken más módon lehet megszólítani az idegeneket, azokat az embereket, akiket tiszteletben kell tartanod, és a meghitt embereket. Ez a franciát jobban hasonlítja sok ázsiai nyelvhez.

T – V megkülönböztetés – Wikipédia

USA-Amerikai sorozatokban a francia szinkronban ez azért fontos kérdés, mert az eredeti műben nem volt fontos a tiszteletnek ezt a formáját figyelembe venni, de aztán franciául igen. Sok sorozatban a szereplők idegenként indulnak, ezért természetesen azt mondják, hogy vous egymást, majd meghittek és összeházasodnak, és most ez egy tu kapcsolat. Mikor történik pontosan a váltás? Fontos a francia nyelven, amikor ezt a váltást végzi, de angolul soha nem lesz olyan jelenet, amely megmutatná a valakinek való megszólítás változását, ezért mikor kell a szinkronban dönteni a névmások megváltoztatása? Komoly fejtörést okozhat a szinkronosok számára.

Ha összehasonlítanám a japánokkal, ez olyan, mint amikor megszólítasz valakit vezetéknévvel és -san-nal, és akkor elég meghitt vagy ahhoz, hogy használd a keresztnevet és -kun . Az angolnak jelenleg csak a vezetékneve és a keresztneve van ennek kifejezésére, és korlátozott.

A francia nyelven mindig tudatában van annak a tiszteletnek, amelyet valakinek köszönhet. Ha vousszal beszélsz, akkor nemcsak a kapcsolat jellege állítasz fel, hanem minden más is következik. Amikor tiszteletet tanúsítasz, udvariasabb leszel mindenben, amit mondasz. Ha el tudná olvasni, hogyan írunk a francia Quorára, látná, hogy a szokásos módon, ahogy egymásnak írunk, általában udvariasabbnak érzi magát a megfogalmazásban. Amikor vousszal írsz, természetesen kevésbé fog csábítani a szleng és a szabványosabb űrlapok használata. A teljes attitűd csak a névmáshoz képest változik.

Québecben egy ideig mozgás volt, hogy tu -kapcsolat legyen a tanár között. és a diák, mert úgy ítélték meg, hogy korábban az iskola túl szigorú és formális volt, ezért „menőbbek” akartak lenni. Azonban az irányításon kívül forgott, és az emberek kezdték úgy érezni, hogy a hallgatók szemérmetlenné válnak. Tehát volt egy mozgalom a kötelező vous visszaállítására , mert most a gyerekek nem tudták a helyüket.

A szociolingvisztika teljes területe egyértelműbb a franciában. Angolul nincs egyértelmű határ a formális és az informális, az alkalmi és a grandiózus között. Franciaul van. Azt hiszem, az ázsiaiak többségének világos megértése lenne, mire gondolok itt.

Ma találtam egy idézetet, amely a következőt írta: « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Ez egy okos francia megfogalmazás. Helytelen fordítás lenne „az urak és a mylordok által meghamisított történelem”. A francia Monseigneur az a cím, amellyel püspököket szólít meg. Magyarul ez lehet monsignor, vagy a te kegyelmed. Ez egyértelműen nem fordít jól angolul. Angolul nem hangzik olyan okosan.

Az állatfajokat rendkívül nehéz lefordítani, mert népnevük, a fajok kategorizálása hihetetlenül különbözik egymástól. Végül is az emberek nem beszélnek binominális latin nevekkel a mindennapi beszédben!

Egyszer volt egy louisianus, aki azt kérdezte, hogyan kell mondani: Feketevörös álsügér franciául.

Ezt valójában nehéz lefordítani. Louisianában a feketedés olyan főzési technika, amelyet Paul Prud’homme séf népszerűvé tett. A kifejezést angolul alkották meg. Nemrég. Tehát lehet, hogy egyáltalán nincs külön kifejezés franciául, ki kell találnom. A megjelenésből azt mondanám, hogy carbonisé a feketére. carbonisé azonban negatív érzéssel él. Általában hiba, ha az étkezés karbonisz: minden sötét és borzasztó. Választhattam egy szó szerinti fordítást, például noirci , amely nem hangzik túl negatívan, de az emberek még tudnák, hogy a főzésről beszélek? Amíg ezt a speciális főzési technikát nem tárgyalják jobban franciául, nem lehetek biztos abban, hogy hívjam. Több emberre van szükségem, akik beszélnek róla, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy mi a helyes módja annak, hogy az emberek megértsék, miről szól ez a recept.

A vörös álsügéreket valójában sokkal bonyolultabb lefordítani. A „ vörös álsügér ” nem franciául létező kategória, és ha elég buta voltam ahhoz, hogy szó szerint fordítsam poisson rouge , az emberek azt hinnék, hogy erről beszélek …

Ez nyilvánvalóan nem az.

A vörös álsügér számára sok lehetséges népnyelv létezik francia nyelven. Például az “acadai vörös álsügéret” franciaul sébaste , míg a vörös csattanót a vörös álsügéreket vivaneau rouge néven hívják. Tehát most tudnom kell, hogy a receptben milyen halfajokat használnak, hogy biztos lehessek benne, hogyan kell lefordítani.

Mivel a recept Louisianából származik, a legvalószínűbb lehetőség: vivaneau azt hiszem, az általam kinézett terjesztési területekről.

Tehát most biológusnak kell lennem, hogy lefordítsam a puszta recept nevét! talán egy jó fordítás lehet Vivaneau carbonisé vagy noirci , de nem vagyok benne biztos.

Szerkesztés: A tényleges felhasznált hal a következő lenne: Sciaenops ocellatus . A francia nyelvű népnyelv ombrine ocellée . Magyarán vörös dob. Ezért a recept nevezhető Ombrine noircie .

Francia nyelven nem különböztetjük meg a teknősöket és a teknősöket, ezért amikor lefordítod, akkor ezt a megkülönböztetést angolul kell bevezetned.

Ha az Animal Crossing-et franciául és angolul játssza, akkor észreveszi, hogy a nevek mennyire különböznek egymástól. a rovarok és a halak közül, és mennyire nehéz kitalálni, melyik melyik.

Tehát a fordítás nehéz, és ez egy valódi munka, amely megérdemli a fizetést.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük