Mi a francia a barna? Brun ou marron?


Legjobb válasz

Először rendezzünk egy kis nyelvtant.

Három gyakran használt szó van a barna franciául – barna , függöny és marron – mindegyiknek kissé eltérõ jelentése és használati célja van. A kétségek elkerülése végett itt csak a metropolita franciát fogom tárgyalni (vagyis a francia nyelvet, amelyet Franciaországban használnak), mivel a kérdésre adott néhány másik válaszból tudom, hogy a franciáknál kissé más a helyzet például Quebecből.

Mindenesetre, ügyet intézve: a fent megadott barna három szó közül csak az egyik egy igazi melléknév, nevezetesen barnás . Mint helyesírása és hangzása sugallja, germán gyökérből származik, ezért kapcsolódik az angol barna , a holland bruin és a német braun . Bármi okból kifolyólag a román nyelvek úgy tűnik, hogy „rosszak” az őshonos szavak szókincsében a barna árnyalatai miatt, és így legalább néhányan kölcsönvettek ez a germán gyökér a spektrum legalább egy részén, amelyet a barna ( cf ) szín borít. például az bruno olasz jelző). Igazi melléknévként teljesen eldönthetõ franciául, ezért alakjai brun (masc., Sing.), brune (fem., sing.), bruns (masc., plur.) és brunes (fem., plur.). Ez a legalapvetőbb francia szó a barna kifejezésre, bár szigorúan véve gyakran a barna sötétebb árnyalatára utal, mint a többi szó, amelyet megvitatunk ebben a cikkben: például egy miénk barna például egy barna medve , míg les cheveux bruns vagy les yeux bruns valóban barna haja és barna szem , de valóban sötétbarna haj és szem, mert ezek nem a szokásos francia szavak barna a haj és a szem összefüggésében (mely ponton több anon).

Châtain , a következő színárnyalat mérlegelésünkre egy középbarna sh ade. Melléknévként „fordítottan megtervezték” (vagy nyelvi szempontból „hátul alakították ki”) a châtaigne főnévből, azaz [ édes ] gesztenye , amely viszont a latin castanea . A szomszédos román nyelvekben vannak rokon főnevek, például olaszul castagna és spanyolul castaña – megint, mind a [ édes ] gesztenyére utal. Melléknévként a châtain ezért szó szerint gesztenyebarna -ra utal. Sőt, ez a szokásos szó, amely a barna haj kifejezésre utal, vagyis közepe barna haj ( les cheveux châtains ) szemben a sötétbarna haj ( les cheveux bruns ). Melléknévként a châtain francia nyelven teljesen eldönthető, ezért formái châtain (masc ., énekelj.), châtaine (fem., énekelj), châtains (masc ., plur.) és châtaines (fem., plur.).

A Marron , a mérlegelésünkre kerülő következő és utolsó színárnyalat egy másik középbarna árnyalatra utal, ezúttal a marron , vagy gesztenye. Úgy gondolják, hogy a franciául használt szót az olasz marrone -tól kölcsönözték, jelentése: gesztenye . A Marron ebben az összefüggésben egy melléknév, amelyet melléknévként használnak, és ezért – szigorúan véve – változatlan a francia nyelvben, követve a főnevek mint melléknevek franciául. Ezenkívül a szokásos szó, amely barna szemekre utal, vagyis közepe barna szem ( les yeux marron ) szemben a sötétbarna szemekkel ( les yeux bruns ) . A les yeux marron kifejezéseket néha kifejezetten angolra fordítják mogyoró szem , bár szó szerinti fordítása mogyoró szemek , a noisette ( mogyoró ) főnév változatlan melléknévvel is létezik ( les yeux noisette ). Mindenesetre a marron főnév nyilvánvalóan úton van a teljes adjektivizálás felé, legalábbis férfiasan, mint egy – s gyakori jelenség, ha többes számban utalunk a férfiszámra, bár még mindig hibának tekinthető (például * les yeux marrons általában látható, szemben a helyes helyesírással les yeux marron ).

A fentiek a különféle melléknevek (vagy melléknevekként használt főnevek), amelyeket a francia metropolita általában a barna szavakként használ. . Ebben a cikkben nem vettem figyelembe a barna különféle árnyalatait, amelyek főneveken alapulnak, és ismét követve a francia szabályt, miszerint a melléknevek funkcióját szolgáló főnevek változatlanok, nem utasítják el a francia nyelvben, például kávézó , karamell , csokoládé stb. (pl. une jupe csokoládé csokoládé [színű] szoknya ).

Válasz

Brun a Proto-ból származik -Germán szó barna. Franciaországban általában a haj, a bőr és a sör leírására van fenntartva. A Marron Franciaországban a barna kifejezésre gyakoribb szó. A gesztenye, vagyis a francia marron színéből származik. A legtöbb barna tárgy leírására szolgál.

A Brun kissé sárga-narancssárga, a marron pedig kissé narancs-pirosabb.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük