Legjobb válasz
Csak képzett népet hallottam (pl. Volt latin tanárnőm, barátok, akik tanultak Az egyetemen a latin, a dokumentumfilmeken beszélő történészek) a “PLIN-ee” nevet ejtik (hangsúlyozza az első szótagot). Mondván, hogy szinte mindenki, még a latinul is értő személy, a “Caesart” általában “SEE-zer” -nek ejti, amikor A “KAI-sar” közelebb állna az igazi latin kiejtéshez! Az anglikalizálás azonban elkerülhetetlen, amikor a szó eléggé közönségessé válik.
Ha valaki nagyon helyes akar lenni a szó eredeti kiejtésében a Klasszikus latinul Plinius (az idősebb vagy fiatalabb) nomen t tekinthetjük. Az előbbi teljes név például „Gaius Plinius Secundus” volt. Ebben az esetben a nomenet “plin-EE-uss” -nak ejtenék, ha jól tudom. Ez meglehetősen hasonló a fent javasolt helyes kiejtéshez, csak a “mi” és egy másik szótag hangsúlyozása nélkül. (Hasonlítsd össze talán Nagy Pompeiusszal.)
Válasz
Alex Regueiro tudja, miről beszél. Vegyék el a klasszikusok professzorától. A szokásos akadémiai kiejtés rímel tinny . Nem kellene, de mégis, csakúgy, mint Livy történész és Ovidius költő nevét úgy ejtik, mintha betűznék Livvy és Ovvid. Miért? Nos, köszönetet kell mondanunk az angoloknak, akik már jóval azelőtt, hogy a kolóniákon Harvard volt, jól ismerték a latint és a rómaiakat, és ők voltak a tettesek, akik megváltoztatták a latin Plīnius (amelyet a rómaiak PLEE-nee-oos-nak ejtettek), és Līvius (LEE-wee-oos) és Ovidius (oh-WEE-dee-oos).