Legjobb válasz
Írhatunk limerickeket, és még mindig nem tekintünk költőknek. Egy vers rímelhet, vagy beszélgetésként szolgálhat a téma részleteinek átadásakor, ha a szavak jól elhangzanak, akkor azt az érzést kapjuk, hogy a szavakat érdemes volt elolvasni. Időnket egy vadonatúj költemény elolvasásával fektetjük be, de egyáltalán nem vagyunk tisztában semmilyen stílussal. Belső hangunkat arra használjuk, hogy elgondolkodjunk az olvasottakon, majd megjelenítsük vagy értelmezzük azokat. A szavakat lefordítjuk értett jelenetekké, és esetleg felidézhetünk egy álomban, filmben vagy tévéműsorban egy olyan helyet, amely alkalmasnak tűnik ezekre a szavakra. Mások ugyanúgy látnak másképp, mint bizonyos kifejezések, Szent Biblia-idézetek vagy TV-mondatok és így tovább élvezésében.
:
A vers különféle módon, például pontosan számozott szótagokkal fejezhető ki. vagy szabálytalan kifejezések csak a változatosság kedvéért. A beszélgetések megfordulnak, és a párbeszédet használó versek is megtehetik ezt. Tehát bár sok verset vagy verset csak egy újabb versnek lehet tekinteni, mi nem hívjuk csak egy másik költészetnek, igaz? Tehát egy vers inkább a szöveg létrehozásához kapcsolódik, amely tájékoztatásra vagy szórakoztatásra szolgál. Még a hülyeségek verseinek is megvannak a céljaik és a trükkös szójáték-ötletek, csak hogy játékosak legyenek. Ezért a gyerekek egyes verseket azonnal megkedvelnek, míg mások beleteszik az ODD félelmét. Mivel a költészet olykor gyenge árú lehet, sokan haboznak, ha egy versre bukkannak, még akkor is, ha ez egy rövid vers … Itt tartunk, szeretjük és felül …
:
Ezért sok költő arra törekszik, hogy szójátékkal lenyűgözzön bennünket, kipróbálja az okos klumpa-megközelítést, ahelyett, hogy gyerekeknek írna szavalni, és nem csak arra, hogy a felnőttek szavaljanak, ahogy a profi színészek tették a YouTube-videókhoz. A költészet olyan rövid idézetekből áll, mint amilyeneket a pinterest internetes idézetek gyűjteménye lát, nem pedig maga a teljes vers. A költészet szó inkább versgyűjteményhez, mintsem versgyűjteményhez kapcsolódik.
:
A költők inkább a versre, nem pedig a versre mondanák a verseket. Tehát vannak olyan okok, amelyek miatt egy szótaggal mondják a vers szó pome-ként, például a Nat King Cole dalban, a Walking My Baby Back Home vele együtt leírja a jelenetet, miközben olyan verset mond, amely mégis úgy hangzik, mint egy jelmondat …
:
Bármihez is vezet a kontextus, a verstanár továbbra is a verstanár, nem pedig a verstanító, mert a költészet nemcsak egyetlen verset jelöl. A versantológia egy gyűjtemény, csakúgy, mint az ingyenes, több mint 2700 verset tartalmazó e-könyves versgyűjteményem a versvadász költészet weboldalán … Kedvenc versgyűjteményeim az Egyesült Királyságban találhatók a Fireside Book és a Friendship Book példáin …
:
Válasz
A költészetnek nem szabad „egyértelmű értelmet és ötleteket közvetítenie”. Ez nem tartozik ezek közé:
– a költészet fedélzetén konténerekbe csomagolva, készen áll a kivonásra, amikor a vers eljut az olvasó elméjének otthoni kikötőjébe.
A vers az ötlet. A vers átláthatósága vagy átláthatatlansága része jelentésének.
Nem minden vers rövid. A hosszú vers manapság kissé divatos, de régen ez volt a mérce. Az olyan versek, mint Az Iliász és a Az Odüsszea , eposzok, több ezer sorral.
De még korszakunkban is hosszú verseket írnak az emberek. Az egyik kedvenc költőm a néhai John Ashbery volt, és van egy példányom könyvhosszú verséből Folyamatábra (1991), amelynek 4794 sora van 216 fölött. oldalak.
Ashbery költészete híresen ellenáll a világos jelentés megadásának. Ebben a tekintetben a költészet egyik hagyományához tartozik, amely olyan embereket is magában foglal, mint a 19. századi francia költő, Stéphane Mallarmé.
Íme Mallarmé egyik vidámabb költeménye, Petit Air I :
Quelconque une magány Sans le cygne ni le quai Mire sa désuétude Au respect que j “abdiquai
Ici de la gloriole Haute à ne la pas toucher Dont maint ciel se bariole Avec les ors de coucher
Mais langoureusement longe Comme de blanc linge ôté Tel fugace oiseau si plonge Exultatrice à côté
Dans l “onde toi devenue Ta jubilee nue
Nem tudsz franciául? Nincs mit. A fordítás kéznél van:
Bármilyen magány hattyú vagy quai nélkül tükrözi a használatlanságát A tekintetemben lemondok
Távol a büszkeség túlzásától Túl magas ahhoz, hogy kibontakozzon. Amelyben sok ég festi magát a szürkület aranyával félretett vászon Olyan röpke madarak, amelyek merülten merülnek mellettem
A hullámba mezítelenné tette az izgalmadat.
Riiiiiiight, az olvasó mondhatja. Ennek rossz fordításnak kell lennie.Nincs semmi értelme.
Próbáljuk meg a másikat :
Némi magány, ill. más A hattyú vagy a dokk nélkül az elavulását tükrözi Tekintettel arra, hogy lemondok
Itt a hangos dicsekvésről Nem szabad megérinteni Kinek a keze olyan sokszínű ég A naplemente aranyával
De bágyadtan megy, mint a levett fehér vászon. Egy ilyen röpke madár maga is elmerül. Aki a közelben izgat
A hullámba te puszta örömöddé válsz. Még egy ?
Bármilyen magány hattyú vagy quai nélkül tükrözi a használaton kívüli megjelenést.
Ide a büszkeség túlzottja Túl magas, hogy kibontakozhasson Amelyben sok ég festi magát az alkonyi arannyal
De bágyadtan árad mellette, mint a félretett fehér vászon Olyan röpke madarak, mint amelyek merülten merülnek az oldalamon
A hullámba mezítelenné tetted magad.
Nos, ha közelebb állunk az eredetihez, akkor talán annyiban van, hogy az eredeti úgy tűnik, hogy nem „világos értelmet és ötleteket” közvetít. A „közvetített” jelentés azt a módot adja át, ahogyan a fény egy prizmán keresztül jut el: bármi tapasztalat is ösztönözte ezt a verset, utalások, utalások és szenzációk sorozatára bontották.
A „helyzet”, amilyen van, Robert Greer Cohn Mallarmé költeményei felé . span> A költő úrnőjével sétál a folyó mentén, elhagyott álmaira gondol és a naplementére néz, amikor szeretője hirtelen leveszi a ruháját és elmegy sovány mártogatós. De ha így fogalmazol, akkor nem ugyanaz, ugye?
A vers azt csinálja, amit tesz, ha a nőt, a vers ’te’ -t társítja a 2. sorban szereplő hattyúhoz; leveszi a „fehér vásznat” a 10. sorban, és mielőtt az megfelelően regisztrálhatná, amit végzett, „izgatottan” merül a vízbe, amikor csak van ideje értékelni „ujjongását” és meztelenségét, de nem elegendő neki. Ahogy mennek a szexi szerelmes versek, figyelemre méltóan nem szokványosak. (Gondolhatok másokra, akik sokkal inkább férfi tekintetűek.)
Az egyértelműség hiánya, az a tény, hogy ez a vers nem csak az a helyzet, amelyet két bekezdéssel ezelőtt leírtam, része a vers értelmének.
Ez egy nagyon rövid vers, de remélhetőleg azt bizonyítja, hogy még egy rövid vers erejében is felidegesíti. elképzeléseink arról, hogy mi is az a „jelentés” és az „ötlet”.