Legjobb válasz
Feladó: Nő – Wikipédia
A “nő” helyesírása angolul az elmúlt évezredben wīfmann -ról wīmmann wumman -ig, végül a modern helyesírás nő . Óangolul a wīfmann jelentése „női ember”, míg a wēr jelentése „férfi ember” .
Mann vagy monn nemileg semleges jelentése: “emberi”, ami a modern angol “person” vagy “valaki” kifejezésnek felel meg; azonban a normann hódítás után az embert inkább a “férfi emberre” hivatkozva kezdték használni, és a 13. század végére elkezdték elhomályosítani a régebbi kifejezés wēr . Az f és m mediális labiális mássalhangzók wīfmann -ban egyesültek a modern “nő” formába, míg a kezdeti elem A wīf , ami „nőstényt” jelentett, szemantikai szűkületen esett át egy házas nő („feleség”) értelemben.
Népszerű tévhit, hogy a „nő” kifejezés etimológiailag kapcsolódik a “méh”. A “méh” valójában az óangol wambe szóból származik, amely gyomrot jelent (a modern német megtartja a közép-német német “potbelly” szóhasználatú “Wampe” szót) .
Válasz
A „Viszlát” régen „viszlát” volt (az „Isten veled” rövidítéséből), de az emberek úgy gondolták, hogy ez egy olyan üdvözlet, mint a „jó reggelt”. vagy „jó napot”, ezért „viszlát” -ra változtatták, annak ellenére, hogy a „viszlát” -nak nincs saját jelentése.
Ez a fajta dolog meglehetősen gyakori: a beszélők helytelenül veszik fel a szó eredetét, és néha kiigazítja a szavakat, hogy illeszkedjenek ezekhez a feltételezésekhez. Ezt a jelenséget „népetimológiának” hívják.
Ennek másik példája a „nő”. Óangolul a wer (a latin nyelvvel kapcsolatos vir ) jelentése „ember” és wif ( férfi ) jelentése „nő”, és ember valami olyasmit jelentett, mint „személy”. Wer túlél a „vérfarkasban” (szó szerint „ember-farkas”) és wif a „ feleség ”.
Wifmen elvesztette„ f ”-jét, és wimman , majd „nő”; ember kissé elmozdult, hogy kizárólag a férfiak körébe kerüljön. Az ember egészen a 20. századig megőrizte „személy” definícióját, amikor az emberek feltételezték, hogy kizárja a nőket – érthető módon, mivel sok férfi használta így -, tehát többnyire használaton kívül esett.
Nincs kapcsolata a „méhemberrel” sem: óangolul méh valami olyasmit jelentett, mint „has” vagy „has”, ezért wombman , ha szó lenne, nem lett volna nyilvánvaló nemi kapcsolata óangolul .
(Az „Ember” egyébként a latin humanus szóból származik, és semmi köze az „ember” szóhoz. ) https://www.quora.com/Where-do-we-come-from/answer/Oscar-Tay-1
A „férfi” latinból származik masculus („férfi”), amely ezután masle -ra rövidítették ófranciául, és mivel a francia szereti eldobni az S-eket, „férfivá” vált. A „nő” szintén francia, de femelle („nő”), a latin kicsinyítője. nőstény ; soha nem volt etimológiai kapcsolata a „férfival”.
Néha ennek az ellenkezője is előfordulhat, ahol a beszélők nem látják a szó eredetét, és végül etimológiai flotsammal rendelkeznek. A „vörösáfonya” erre példa: az alnémet kraanbere szóból származik, szó szerint „daru-bogyó”. Amikor az angol kölcsönvette, a beszélők helyesen felismerték, hogy bere „bogyót” jelentett, de azt nem, hogy kraan „darut” jelentett, ezért a kraan -ot „daruvá” tették és végül „áfonya” lett, ahol a „daru” nem jelent semmit, csak szükség van rá hogy a szó működőképes legyen.
Az „Etimológiai flotsam” nevet kapta erről az eseményről; a nyelvészetben „áfonya morfémaként” ismerik őket („morféma” jelentése „szó bit”; lásd itt).