Mi az az ingyenes C fordító, amely a Windows 10 rendszeren működik?


Legjobb válasz

Pelles C teljes IDE, fordító és egyebek a Windows 10 rendszerhez. Ingyenes is (adományt kérnek, de nem kötelező). Néhány érdekes funkciót és forrást tartalmaz, amelyek nem találhatók a GCC-ben. Itt többet is megtudhat róla: Főoldal [Pelles C Wiki]

Érdekelt, hogy mit kínál a Pelles C, és úgy döntöttem, hogy letöltöm magamnak.

Az alábbi képen a Windows 10 gépemen futó IDE látható.

Kellemes meglepetés lehet, mint én. Akár importálhatja a Microsoft Visual Studio megoldásait is!

Az alábbi képernyőképen látható a hagyományos hello world kód (a Pelles C minták részeként), a kimenet állapota fordítás után, és a konzol a program sikeres végrehajtása külön konzolablakban.

A többi válaszban említett termékek nagyon relevánsak és érdemesek megfontolásra.

Válasszon egy csomagot, amelyik a legjobban megfelel Önnek!

Válasz

A PlayStation két napja még egy kissé furcsa játékindításnál dolgoztam Kaliforniában. A startup később rájött, de ez egy másik történet. Ez a történet arról szól, hogy négy héttel az E3 (az ipari szórakoztató rendezvény, az ipari nagyszabású esemény) előtt CTO-junk PS2 devkitet hordozva belépett motorcsapatunk irodájába, lerakta a legközelebbi asztalra, és kissé bűnös tekintettel arca bejelentette, hogy PS2-es bemutatóra van szükségünk az E3-hoz.

Akkoriban motorunk csak PC-s volt, a funkciók tekintetében meglehetősen élvonalbeli volt, és különösen olyan funkciókkal rendelkeztek, amelyek soha nem voltak soha megtörtént a PS2-n. Teljes jelenet árnyékok, egy. Normál feltérképezés is mindenre.

Látja, a PS2 egy csodálatos chipkészletből állt, melyeket egy abszolút elmebeteg architektúra megnyomorított, összekulcsolt és eltorlaszolt, ami – gyanítom – komoly dolgok eredménye volt. belharc a Sony-nál. De vissza a CTO-hoz.

A szoba elcsendesedett. Joe, Jake és Bill, az akkori bűnügyi társaim, ott néztek rá. “Ez egy vicc, igaz?” – mondta végül Jake. Nem vicc volt.

Nem vagyok jó a terhes szünetekkel. Rávesznek arra, hogy beleegyezzek olyan dolgokba, amelyekbe nem kellene beleegyeznem. Rendőrségi kihallgatáson nagyon rosszul járnék. Öt perc csend, és beletartoznék a saját nagymamámba. Harminc másodperc telt el. “Ok, elveszem” – mondtam.

Szerintem hat kötet, azt hiszem, PS2 kézikönyvekből. Zöldek. Kinyitottam őket. Japánul voltak. Japán nyelvtudásom alapvetően a „watashi wa nihongo ga wakarimasen” kifejezésre korlátozódik, ami azt jelenti, hogy „nem beszélek japánul”, és nyelvtanilag is helyes vagy nem, és mindenesetre nem olyan kifejezés, amellyel valószínűleg találkoztam a kézikönyveket. Egy hétbe telt, mire megszerezték nekem az angol készletet, közben a mintakód felhasználásával egy prototípus-rendert készítettem (amit szinte kizárólag japánul kommentáltak, így a kitalálás némi nyomozói munkával járt).

A PS2 fordítót az SN Systems nevű cég készítette, mielőtt a Sony megszerezte őket. Két fordítójuk volt, az SNC és a ProDG, ahol, ha a memória nem szolgál engem, a ProDG egy GCC villa volt. Úgy gondolom, hogy a ProDG-vel jártunk, de most nem vagyok biztos benne. Azt hiszem, abban az időben jobb sablontámogatás volt? Valami ezek mentén.

Megvan a bemutatónk, teljes jelenetű dinamikus árnyékokkal és normális térképezéssel mindenre (azt hiszem, ezt csak egy másik személy csinálta soha, most ugyanabban a cégben dolgozunk), megmutatta a Playstation Magazine zárt ajtaja mögött, akik majdnem feldühítették magukat. Kár, hogy a cég röviddel ezután megszűnt, és soha nem csináltak semmit a technikával, és életem három évét olyan dolgokkal töltöttem, amelyek soha nem láttak napvilágot, de ez a játékipar neked.

De.

Négy-öt hónapig többé-kevésbé hajtottam a PS2 fejlesztésünket, és ezért nagyon jól ismertem a kérdéseket. Ez idő alatt becslések szerint mintegy száz jogszerű hibajelentést nyújtottunk be az SN Systems-nek (akiknek azt kellene mondanom, fantasztikusan gyorsak voltak a megszólításukban, és szerettem ottani kapcsolataimmal dolgozni). Valóságos, jóhiszeműség, fordítói hibák.

Sok évvel később ebből kaptam egy kis ízelítőt a barikádok másik oldaláról, miközben egy valós világ fordítóján dolgoztam vállalat. Azóta úgy döntöttem, hogy jobban szeretem a hibákat kijavítani egy fordítóban, amelyen dolgozom, mint egy olyan fordító hibáit jelenteni, amellyel dolgozom.

Tehát igen, a fordítók hibáznak, és ők nem generálnak rossz programokat, és az ilyesmi hibakeresése érdekes lehet.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük