Legjobb válasz
ISTEN VAGY VELED!
A „Bye” a legelterjedtebb elválasztó kifejezés, amelyet legtöbbször angol nyelven használnak. Nem vagyok etimológus, de kíváncsiságból tanulmányoztam a különféle elválasztó kifejezések relevanciáját és eredetét.
A „bye” szó történettörténete valószínűleg valami ilyesmi lehet (időrendi sorrend néhány száz évből).
Isten veled> Isten veled> Isten jó> Isten jó> Viszlát> Viszlát
Ha észrevennéd, az „Isten veled” kifejezés fokozatosan rövidebb összehúzódása. Valószínűleg az „Istent” végül „jó” -ra változtatta, hogy összhangban legyen más üdvözletekkel, például a „jó reggelt”, „jó napot” stb.
Tehát amikor „Viszlát” mondunk, lényegében azt mondjuk, hogy Isten veled. De a kifejezés néhány száz év alatt lerövidült.
Azt is észrevettem, hogy sok más nyelvben és kultúrában az elválasztó mondatok valamilyen vagy más formában Istenre utalnak.
Adios (spanyol elválás kifejezés): Adios> “a” (to) és “Dios” (Isten), amely valószínűleg a régi spanyol “ A Dios vais “Vagyis Istenhez megy.
Adieu (franciául “búcsú”) egy Dieu vous comant rövidítése (ami azt jelentette, hogy “Istennek ajánlom”), latin nyelvű ad (” ”) + Deus („ Isten ”).
Khuda Hafiz (az irániak és a dél-ázsiai muzulmánok körében használják), ami azt jelenti, hogy “Isten óvjon meg téged”.
Szat Sri Akal (köszöntés pandzsábi nyelven, amelyet többnyire a szikh vallás hívei használnak). A Sat jelentése “igazság”, a sri tiszteletbeli szó, Akaal (vagy Akal) pedig az “örök lény, Isten”; Tehát a durva fordítás “ lenne: Az igazság a Legfelsőbb Isten”, vagy “Isten a Végső Igazság “.
Viszlát!
Forrás: A definíciók közül keveset szedünk össze a Wikiszótárból
Válasz
A “bye”, mint a “viszlát” rövidített formájának első ismert angol nyelvű használata 1618-ban volt. 1880-as években a szó sportos kontextusban jelent meg, hogy írjon le egy olyan sportolót vagy sportcsapatot, amely kihagyhat egy játékot, és mégis továbbjuthat a bajnokság következő szakaszába. Például: “A Cowboys a BYE-héttől kipihenten tér vissza, hogy ma szembenézzen a Sólymokkal.”