Mi az eredete a francia kifejezésnek: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Legjobb válasz

Az eredet egészen az ókori Rómáig és az „Alea iacta est.” mondatig, amely szó szerint azt jelenti, hogy „A dobott kocka”. A mondatot Suetonius Caesarnak, a római császárnak tulajdonította: Amikor Caesar seregével átkelt a Rubiconon (sok latin hallgató emlékezni fog fordításaikból a híres szakaszra), dacolt a római szenátussal, és megkezdte hosszú polgárháborúját, Pompeius ellen. .

Manapság az „Alea iacta est” vagy a „Rien ne va plus, les jeux sont faits” jelentése az, hogy a dolgok átmentek egy olyan helyre, ahol nincs visszatérés.

módon a „Hogy átlépd a Rubicont” mondásnak ugyanaz a jelentése: olyasmit tettél, amelytől nem tudsz visszalépni.

Válasz

ITT MIÉRT:

a . Angolul és franciául egyaránt a give / donner vagy a skol / prêter igék hármat generálhatnak levonások : 1. az ajándékozó / kölcsönadó = le donneur / le prêteur; 2. akinek (akinek) adtak / akinek hitelt vettek fel = la personne à qui on donné / la personne à qui on prêté; az adott tárgy / a kölcsönzött tárgy = la a donnée / prêtée lehetőséget választotta. Lehetséges francia állítások az alábbi igék használatával: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

Fizetési figyelmeztetés: Az egyszerűség kedvéért franciául használtam az aktív hangú ige „indicatif présentje” ÉS a kisegítő ige „indicatif présent” + a passzív hangon a fő ige „participe passé”. Ennek ellenére ez ritkán fordul elő francia nyelven.

voix aktív : Pierre donne une narancs Marc. voix passzív : Egy narancssárga est donnée à Marc (Pier Pier). voix passzív : * Marc est donné une narancssárga. : lehetetlen

Mi lehetetlen a francia művekben angolul Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktív: Peter narancsot ad Marknak. voix passzív: narancssárga i s Mark -ot kapott. voix passzív: Jelölje meg narancssárgát: lehetséges

GYAKORibb, hogy az ige „indicatif passé composé” -ját az aktív hangon ÉS a segédige „indicatif présent” -jét + a „participe passé” -ot használja. a főige a passzív hangon.

voix aktív: Pierre a donné une orange à Marc. voix passzív: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passzív: * Marc a été donné une narancssárga. : lehetetlen

Mi lehetetlen a francia művekben angolul Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktív: Peter narancsot adott Marknak. voix passzív: narancssárga -t kapta Mark. voix passzív: Jelölje narancsot . : lehetséges

b. A francia olyan ige, mint a „dormir”, amely nem engedélyez közvetlen objektumot, a következőképpen használatos: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix aktív: Pierre a dormi dans mon lit. voix aktív: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passzív: hétfőn egy étkezés dedánok . : lehetetlen

Mi lehetetlen a francia angol művekben Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktív : Peter aludt az ágyamban. voix aktív : Valaki az ágyamban aludt. voix passzív : Az ágyam aludt itt: . (*)

(* ) Arc à des énoncés tels que Az ágyam aludt la langue française dispose de “ BE ”: Be a dormi dans mon lit. (litt.) Ők az ágyamban aludtak.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük