Legjobb válasz
Az eredet egészen az ókori Rómáig és az „Alea iacta est.” mondatig, amely szó szerint azt jelenti, hogy „A dobott kocka”. A mondatot Suetonius Caesarnak, a római császárnak tulajdonította: Amikor Caesar seregével átkelt a Rubiconon (sok latin hallgató emlékezni fog fordításaikból a híres szakaszra), dacolt a római szenátussal, és megkezdte hosszú polgárháborúját, Pompeius ellen. .
Manapság az „Alea iacta est” vagy a „Rien ne va plus, les jeux sont faits” jelentése az, hogy a dolgok átmentek egy olyan helyre, ahol nincs visszatérés.
módon a „Hogy átlépd a Rubicont” mondásnak ugyanaz a jelentése: olyasmit tettél, amelytől nem tudsz visszalépni.
Válasz
ITT MIÉRT:
a . Angolul és franciául egyaránt a give / donner vagy a skol / prêter igék hármat generálhatnak levonások : 1. az ajándékozó / kölcsönadó = le donneur / le prêteur; 2. akinek (akinek) adtak / akinek hitelt vettek fel = la personne à qui on donné / la personne à qui on prêté; az adott tárgy / a kölcsönzött tárgy = la a donnée / prêtée lehetőséget választotta. Lehetséges francia állítások az alábbi igék használatával: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:
Fizetési figyelmeztetés: Az egyszerűség kedvéért franciául használtam az aktív hangú ige „indicatif présentje” ÉS a kisegítő ige „indicatif présent” + a passzív hangon a fő ige „participe passé”. Ennek ellenére ez ritkán fordul elő francia nyelven.
voix aktív : Pierre donne une narancs Marc. voix passzív : Egy narancssárga est donnée à Marc (Pier Pier). voix passzív : * Marc est donné une narancssárga. : lehetetlen
Mi lehetetlen a francia művekben angolul Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix aktív: Peter narancsot ad Marknak. voix passzív: narancssárga i s Mark -ot kapott. voix passzív: Jelölje meg narancssárgát: lehetséges
GYAKORibb, hogy az ige „indicatif passé composé” -ját az aktív hangon ÉS a segédige „indicatif présent” -jét + a „participe passé” -ot használja. a főige a passzív hangon.
voix aktív: Pierre a donné une orange à Marc. voix passzív: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passzív: * Marc a été donné une narancssárga. : lehetetlen
Mi lehetetlen a francia művekben angolul Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix aktív: Peter narancsot adott Marknak. voix passzív: narancssárga -t kapta Mark. voix passzív: Jelölje narancsot . : lehetséges
b. A francia olyan ige, mint a „dormir”, amely nem engedélyez közvetlen objektumot, a következőképpen használatos: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:
voix aktív: Pierre a dormi dans mon lit. voix aktív: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passzív: hétfőn egy étkezés dedánok . : lehetetlen
Mi lehetetlen a francia angol művekben Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix aktív : Peter aludt az ágyamban. voix aktív : Valaki az ágyamban aludt. voix passzív : Az ágyam aludt itt: . (*)
(* ) Arc à des énoncés tels que Az ágyam aludt la langue française dispose de “ BE ”: Be a dormi dans mon lit. (litt.) Ők az ágyamban aludtak.