Miért nevezik sok dél-indián „Sai” -t? Mit jelent?

Legjobb válasz

1). Olyan ez, mint sok hindu kiválasztja és használja a „Ram” szót, egy hindu istenséget előtagként, hogy egy főnevet alkosson az egyének megnevezésére.

példa: – Sriram, Jayaram, Kalyanaram, Kosalram, Janakiram, Raghuram, Sitaram és Siyaram stb.,

2). Ugyanígy a „Sai” szót vagy a főnév előtagjaként vagy utótagjaként használják mind a férfiak, mind a nők számára Dél-Indiában, különösen Andhra és Telangana államokban.

A „Sai” szó marathi nyelvű szó, amely mestert, Istent stb. Jelenthet. Jelenthet vallási mendikánt is.

Számos jelentést adunk erre a „Sai” szóra, de semmi sem biztos.

3). Egy szent élt és halt meg Maharashtra „Shirdi” faluban (CE: 1838. szeptember 28. – 1918. október 15.), aki állítólag sok csodát tett, például meggyógyította az emberek betegségeit, enyhítette az emberek gondjait és problémáit, vízforrásokat hozott létre, valahányszor szükséges, lámpák világítása vízzel, olaj helyett stb.,

4). Emellett jó erkölcsöt, etikát, jó karaktereket és magatartást tanúsított, és Istenben bízott az emberekben, és arra irányította őket, hogy boldog és egészséges életet éljenek. Tényleges neve még nem ismert, és vallása, függetlenül attól, hogy hindu vagy muszlim nem ismert.

5). Indiában szokás szerint ezt a szentet Baba-nak hívják, és lakó faluja után “Shirdi Saibaba” -nak nevezik. Dél-Indiában nagyon sok híve volt / van bhaktáinak a számára épített templomokkal .. Az ő követése kultusszá vált többnyire a hindu valláshoz kapcsolódik.

6). Véleményem szerint a „Saibaba” jelentése: „A Szent, aki maga Isten / Mester” .

7). Hívei / hívei így hisznek, és egyik mondása „ Miért félsz, amikor itt vagyok ”erőt ad ehhez a hithez. A Saibaba-t inkarnációnak tekintik a legfőbb hindu istenek közül..Megjegyezhetjük, hogy hívei között csak a hinduk alkotják a túlnyomó többséget !! név, mint a „Ram” esetében, mint Sairam. Saikrishna, Saikumar, Sainath, Krishnasai és Nagasai stb., Hímek és Sai Lakshmi, Saikumari, Saivandana és Saigeetha stb., Nők esetében. .

9). Mivel Shirdi Saibaba életét különbözőképpen írják le, kérem, bocsásson meg, ha ebben a válaszban valami kifejezés téves és helytelen. Szerkesztésemre hívja fel.

~~~ 05/12/19 ~~~~~~~~~

Válasz

vagyok itt megismételve az egyik régi válaszomat.

A dél-indiai emberek a hinduizmus miatt szanszkrit neveket tartanak. Ez az egész ország összekapcsolódik a mi Sanatana Dharmánkkal, kultúrájával, hagyományaival, puránáival stb. Tehát leginkább a hinduk tartják meg Isten nevét gyermekeik számára, például Ráma, Krisna , Shiva, Sharada, Lakshmi, Raghu stb. A Mahabharatha és a Rámayana e két nagy eposz számos nevét úgy tekintik, mint Arjuna, Partha, Kausalya, Bharatha, Nakula stb. Ezek a nevek csak szanszkrit nyelven állnak rendelkezésre, ezért mi is követjük őket.

Ezeken kívül vannak más nevek is, például Naveen, Pavan, Varun, Praveen, Vijay, Sujay, Sneha, Shruthi, Nakshatra, Nayana, Pushpa, Kamala, Swarna, Ravi, Surya, Chandra, Kiran, Rashmi, Bhoomi, Prithvi, Deepa, Mayura, Mayuri, Harini , stb., amelyek nem istenek vagy bármilyen mitológiai karakter neve. Mindezeknek a szavaknak minden dravida nyelven egyenértékű szavuk van. Akkor mégis miért használjuk a szanszkrit szavakat, és nem a saját szavainkat? A válasz egyszerű, ez a NYELVTAN.

A legfontosabb különbség a szanszkrit és a dravida nyelv között az, hogy dél-indiai nyelvek minden élettelen objektum nap, hold, folyó, virágok, növények stb. semleges nemnek tekinthetők, ahol mivel szanszkrit. A férfias és nőies nemek minden élettelen tárgyhoz, valamint emberhez vannak hozzárendelve . A szanszkritnak is van egy speciális technikája, ahol a szó végére आ vagy ई hozzáadásával nőies lesz. Példa vijay és vijaya ( विजय / विजया ), prajwal és prajwala ( प्रज्वल / प्रज्वला ) , chinmay és chinmayee ( चिन्मय / चिन्मयी ), adith és adithi ( अदित / अदिती ) Vegyünk még egy esetet, a napsugár szavai szanszkrit nyelven Rashmi, Kirana. Itt rashmi nőies és kiran férfias.Tehát sok ilyen lehetőséget kapunk, hogy szanszkritul nevezzük meg gyermekeinket, ami más nyelveken nem lehetséges.

Itt kannada szempontból elmagyarázom. Ugyanez vonatkozik más dravida nyelvekre is.

Próbáljuk meg a fenti szavakat használni tiszta kannada néven.

A Naveen új szanszkritul és férfiasan, de kannada nyelven az új szó “ hosa “, amely semleges nem. Most hogyan tehetnénk nevezzen meg egy fiút vagy kislányt semleges szóval. Vicces lesz.

Amint a fentiekből is látható táblázat, kannada egyenértékű szanszkrit szavak semleges nemek. E korlátozás miatt a szanszkrit szavak nagyon jó lehetőségké válnak a gyerekek megnevezésére, mivel bármely szót kiválaszthatunk a kívánt nemű szinonimák listájáról.

Ha kannada szavakat kell használnunk, akkor nem használhatjuk úgy, ahogy van, hozzá kell adnunk utótagokat , mint például appa, aNNa, ayya a férfi neveknél és akka, avva, amma a női neveknél.

Tehát Pushpa hoovamma, Nayana kaNNamma / kaNmaNi, A Swarna honnamma vagy chinnamma stb. Lesz.

Régen gyakran előfordult, hogy több kannada név volt, például Yeddyurappa, Muttanna, Chenamma, Abbakka, Honnappa, Honnamma, SiddaNNA, MallaNNa, Basappa, Tangamma, KaNNappa, stb. Amint itt láthatjuk, az utótagok használata nélkül nem használhatjuk őket névként. Ez a tendencia manapság lecsökkent, mivel az emberek ezt régimódinak tartják.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük