Milyen más nyelveket beszélnek Brazíliában?


A legjobb válasz

Több mint 150 nyelvet beszélnek Brazíliában. Ugyanakkor csak a portugál tekinthető hivatalos nyelvnek. A Brazíliában beszélt, több mint 150 őshonos nyelv közül ötnek több mint 10 000 beszélője van, a 2010-es népszámlálás adatai szerint a Brazil Földrajzi és Statisztikai Intézet (IBGE). Brazíliában kiemelkednek a Tupi nyelvek, a makro-ti nyelvek és az arawak nyelvek.

Ott német nyelvterületű (főleg hunsrückischi felvidéki nyelvjárású) és olasz (főként velencei eredetű talián) kis közösségek az ország déli részén, mindkettőre a portugál hatással volt.

Válasz

Spanyol vagyok, különösen andalúz (déli régió), pontosabban Sevillában születtem, vagyis az andalúz világ teljes szívében, az autonóm közösség fővárosaként. Ami még rosszabb, hogy egy ilyen városból származom: Dos Hermanas (ahonnan majdnem 15 évvel ezelőtt hagytam el)… és már tudjuk, milyenek a városok. Más szavakkal, jól indultunk: egy városból és az ANDALUZ fölött.

Mondhatom, hogy soha nem fogok elfelejteni egy napot sem, amikor egy barátomnál voltam, és hallottam néhány hangot kint, elöl rólam. Sokáig hallgattam őket: két férfi volt, akik sokat kiabáltak, és ennek ellenére sem tudtam azonosítani, hogy ez milyen nyelv. Úgy tűnt, mintha a román és az afrikai dialektus keveréke lenne. Megpróbáltam kideríteni, hogy egy-két percnyi beszélgetés után hirtelen elkezdtek mondani valamit, amit meglepetésemre a saját nyelvemnek ismertem fel. Összegzésképpen: két munkás volt, akik kint, az utcán dolgoztak, és tökéletesen názárének voltak (ez a név Dos Hermanas népére vonatkozik), és akiket még én sem értettem meg magam, sőt mellett voltam és ott voltam magam, Nazarena, amíg a fülem pár percre rá nem szokott; Akkor mindent megértettem.

Nos, elképzelheti azt az absztrakt szintet, amelyet az andalúz kiejtés éppen ezzel a tapasztalattal ér el. Családom van Madridban és Valenciában, bejártam Spanyolországot, északon, a Kanári-szigeteki és a Baleár-szigeteken stb. A spanyolok között, bármennyire is mondják egyesek ezt, vagy melyik webhelyet érinti a legnehezebben (akcentus, nem nyelv, tehát nem katalánról, galíciai, baszk stb.-Ről beszélünk, mivel ezek nyelvek), a Mindannyian tudja, hogy az andalúz veszi a tortát. Vannak, akik zártabban beszélnek, mint mások, de Andalúziában találja a legérthetetlenebb akcentust sok okból: “ese” felszívott, “j” aspirált, “ll” y “és” homályos “,” z / c “helyett “s” (lisp, jellemző Sevillára és Cádizra), “s” helyett “z / c” (seseo, jellemző Córdobára … igen, csak 100 km-re állunk szemben magunkkal és ugyanazon közösségtől vagyunk) ” sh “a” ch “helyett a” gü “a” b “helyett, elvágva a szótagok végtelenségét (nem csak az utolsókat, nem igazán érdekel, hogy hol vannak), majd természetesen az egyes andalúzok idiómáit tartomány, hogy néha nem is értjük egymást, valamint az egymás kiejtésében mutatkozó kicsi különbségek (Kelet-Andalúziában például a nyitott magánhangzók jobban nyílnak, a zárt magánhangzók pedig jobban bezárulnak) … Pof, és minden, ami Otthagytam …

Befejezésül és szemléltetésképpen: ha például Latin-Amerikából látogat el hozzánk, akkor a kifejezés első változata éppen olyan, mint amit többé-kevésbé bármelyikben hallhatna Esp. része aña norte és központi, míg a második lehet az egyik változat, amelyet Andalúziában hallhat. Pontosítás: találhat olyan embereket, akik hagyományos spanyolul (első mondat) beszélnek Andalúziában, de nem találnak olyanokat, akik „andalúzul” (második mondat) beszélnek Spanyolország többi részén, a déli országokon kívül (kivéve, ha természetesen andalúzok). Ne feledje, hogy az első mondatnak szóközei vannak, amelyeket Spanyolország szinte egésze tiszteletben tart, stb. de a második mondatban megérted, amit mondanak, hogy az andalúzok nagyon gyorsan beszélnek. Élvezze a párbeszédet.

-De hova mész, kölyök? / Paon de vá ío ??

-Tel vagyok tele, apa, nem akarok többet / hquehtimpasháo, pa, no quieomá

-Hát a sonka jó / puerhamóhstágüeno

-Igen, gyere, neked akkor / zíenga, korcsolyázz

-Boy, ne hűlj, adok neked egy pofont, amire esel föld és minden, mi? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitado, mi?

-Persze, apa, de hagyj békén / Aropá, peroquemedeheyá

PS: Azt hiszem, az andalúz Spanyolország számára az, amit Chile Latin-Amerikának jelent , így definiálnám, mert tele van idiómákkal, szótagokkal, amelyeket szintén megesznek stb. Andalúzia közül azt mondanám, hogy a legnehezebbek Cádizéi, a sevillák első unokatestvérei.

PS: Újra szerkesztem, hogy tiszteletben tartsam azt a híres granadai kifejezést, amelyet ott annyira használnak ( ennyit folytatunk andalúzokkal, és 5 évig Granadában éltem), ami mindent elmond: Lavin compae!Természetesen nagyon világos, hogy a „szűz, compadre!” Kifejezésre gondol, kételkedett benne valaki?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük