A legjobb válasz
A “Berraco” -t nem fogadja el a Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario
“Verraco” elfogadott. Ez azt jelenti, hogy a disznó apa vagy kan. Latin: verres. A disznó, amelyet sementálként használnak. Az ilyen típusú sertéseket soha nem ették meg, miután befejezték reproduktív életüket. Húsuk (azt mondták) szörnyen ízlett.
A Verraco, amikor emberekre utal, “nagyon rossz embert”, “piszkos embert”, “rendkívül nagy fizikai és erős embert” jelenthet. Szintén különböző jelentésekkel használják különböző helyeken. DE: nem “buta ember”, mint mondja a Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario , valószínűleg a leghülyébb nagy szótár, amit valaha írtak. De mégis hasznos. A “Verracos Celtas” valamilyen szobor, művészi szempontból nem nagyon készült.
Válasz
Fontos a kontextus. Megfelelő hallás is. A két szót, amelyeket hallottál, néhány definícióval használhatok mindegyikre (Puerto Rico-i szempontból; ezeknek a szavaknak más jelentése lehet más spanyol nyelvű kultúrák esetében):
- barraco / barraca: sértés támadt egy túlsúlyos ember felé, de önmagában nem. Használata általában valami olyasmi, mint a “gordo barraco”, amit nagyon barátságtalan dolog valakinek mondani.
- berraco / berraca: melléknév, amelyet vulgáris módszerként használnak a szexuális izgalomra vagy a valakire való leeresztésre. erős libidóval. “Ese hombre es un berraco enfermo” (az a srác szarvaskecske). Leggyakrabban azonban határozószókra és főnevekre átalakítva használják; “Esa mujer tiene una berraquera violenta.”