A legjobb válasz
Ha ismeri a hangot, akkor tudom, hogy pontosan mit kérdez.
De az első dolog a fejemben pukkanó „pó po” , kínaiul „婆婆” -ként van írva.
A „婆婆” -nek Kína különböző régióiban vagy más körülmények között többféle jelentése van. Íme néhány általános definíció: :
1. Anyós ( csak a feleségek számára, akik ily módon hívják férjük anyját )
2. tiszteletteljes kifejezés az idős nők számára
3. az anyád oldalán lévő nagymama
4. az anyád vagy az apád oldalán álló nagymama nagymamája az apja oldalán
5.ha ez melléknév ,, akkor leírható valakinek, aki bőbeszédű …
más jelentések is vannak különböző nyelvjárások, amelyeket nem biztos, hogy ismerek …
Általánosságban elmondható, hogy szerintem az első meghatározás a leggyakoribb.
De ha nem „婆婆” -ről, hanem másról beszélsz “Po po”
A válasz megint teljesen más lesz …
Válasz
Köszönöm az A2A-t.
Nem tudom, melyik karakter csak néhány összehasonlítást fogok tenni a legvalószínűbb lehetőségekről, mivel mind a „ma”, mind az „ah ma” többféle jelentéssel bírhat a kantoni különböző hangok alapján (a hírhedt 9 hang) ).
Megjegyzés: a kiejtés a „jyutping” (粵 拼) kifejezésben jelenik meg, amely a kantoni nyelv latinizált respellációs rendszere.
1:
媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
– Hasonlóságok:
Mindkettő az „anya” jelentést hordozza, és nem megfelelőnek tekintik ha pusztán ismerősök használják és durva, ha teljesen idegenek használják.
—Különbségek:
媽 [maa1] olyan esetekben alkalmazzák, amikor a gyermek nagy valószínűséggel már felnőtt. Jelentése inkább hasonlít az „Anya!” Angol megfelelőjére, ahol a tényleges használatban a hangszín a következő lehet: 1. Szerető – például amikor különösen melegnek érzi magát a nővel szemben, aki téged szült; 2. Semleges – mint például felhívni az édesanyját a konyhába, hogy jöjjön hozzád a nappaliba; 3-ra. Több vádló – például amikor egy gyermekkorában kínos eseményt tárt fel a látogató barátnőjével. maa1] viszont bármilyen életkorú gyermek, vagy más személy (általában családtagok és barátok) használhatja, aki semleges módon utal az anyjára.
–
ügyszám 2
嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]
– Hasonlóságok:
Mindkettő részecske a mondat végén elhelyezve, hogy érzelmet közvetítsen állapotban és / vagy a mondat jellegének kiegészítéseként.
—Különbségek:
嘛 [maa3] arra szolgál, hogy egy tárgyban „ez az, ami van” – tényszerű hangnem, elsősorban állításos mondatok esetében, vagy amikor a beszélő úgy gondolja, hogy alaposan indokolt (függetlenül a tartalom igazságértékétől), vagy amikor valaki kiegészíti egy korábban említett nézőpontot / állítást, amellyel egyetért .
呀 嘛 [aa1 maa3] alapvetően megegyezik a maa [maa3] -val, de erősebb „nyilvánvalóan így van” hangszínnel, hogy hangsúlyozzuk, mennyire indokolt a kijelentés, finom , meggyőző aláfestés, hogy a hallgató nagyobb valószínűséggel egyezzen meg a beszélővel.
–
3. eset
嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
– Hasonlóságok:
Mindkettő „nagymamát / nagymamát” jelent, apai oldalon (azaz apád anyja).
—Különbségek:
嫲 A [maa4] -et soha nem használják egyedül. Habár a legtöbb kantoni beszélő megértené, mire készül, rengeteg furcsa pillantást fog kapni, és talán gyengéd emlékeztetőt kap arra, hogy ehelyett a 嫲 嫲 [maa4 maa4] szót kell használnia (ez ugyanaz a karakter, amelyet kétszer és egymás mellett használnak) ), amikor a saját apai nagymamádra hivatkozol.
阿 嫲 [aa3 maa4] értelme és használata alapvetően megegyezik a 嫲 嫲 [maa4 maa4] szóval. Bár ez utóbbi valamivel helyesebb és formálisabb, válasszon egyet a saját preferenciája alapján.
Mellék megjegyzés: feltételezem, hogy apai nagymamáját a családtagokon belül is ritkán használják a beszélgetésekben, de csak az érthetőség kedvéért, mind 阿 嫲 [aa3 maa4], mind 嫲嫲 [maa4 maa4] biztonságosan felhozható a családdal és a barátokkal folytatott beszélgetések során, de nem ismerősök és idegenek (mert “nagyon furcsa lesz”. De gyanítom, hogy a kínai új időben csak akkor jelenik meg a beszélgetés során) Év, amikor a szüleid mondják: Menj üdvözletbe, és mondj valami szerencsét a to 嫲 / 嫲 嫲-nek (egy nagy kövér piros csomagért).