A legjobb válasz
Kapcsolódhat-e ez a kérdés Julia Kvachhoz? 🙂 A „Poka” (Пока, ejtsd: pa-ka) ebben az esetben a „bye” analógja oroszul. Szó szerint ez azt jelenti, hogy „till”. Nyilvánvaló, hogy a búcsúzás valamilyen teljes formájának rövid formája, de manapság nem ismert, mi volt a teljes forma. Mint sejteni lehet, a teljes forma lehet valami „a következő találkozóig”, de nem tudjuk pontosan. A „Poka-poka” (Пока-пока) vagy a „poka poka” (пока пока) csak a „poka” ismétlődő társalgási formája, akárcsak a „viszlát”. Általában baráti beszélgetések során használják.
Válasz
Ez azt jelenti, hogy „viszlát”.
Pok a = Пок а nagyjából azt jelenti, hogy „még”, „amíg”, „még”. Azonban önmagában is használható a “viszlát” kifejezésre. A „Poka poka” egyszerűen „poka”, kétszer azt mondta, hogy az ilyen használat elfogadható. Barátságosan hangzik. Nem vagyok biztos benne, hogy ez a használat hogyan alakult. Valószínűleg valami hasonló a „бывай” -hez (ami fordít „be” -nek), amelyet szintén használni lehet a „viszlát” kifejezésre, de valamivel komolyabb / haverszerűbb érzése van.
– szerkesztés – Egy dolgot érdemes szem előtt tartani, hogy ez az egyik olyan eset, amikor fontos a helyes szótag hangsúlyozása. A „pokA pokA” a „viszlát, viszlát”. „POka pOka”…. nincs igazán értelme.