Mit jelent a brit kifejezés ' Ahogy a színésznő elmondta a püspöknek ' jelent?


A legjobb válasz

A British Theatre Comedy 20. század eleji / közepi bohózatából származik. A közös forgatókönyv két, egymástól valószínûleg különbözõ háttérrel / osztályral / jellemû karaktert tartalmazna, amelyeket valószínûtlen körülmények dobnának össze, és ezalatt a félreértések miatt kölcsönös zavartságot tapasztalnának. Például egy színésznő és egy püspök.

A színésznő, aki széles körű gyakorlati ismeretekkel rendelkezik a világi ügyekről, találkozik egy püspökkel, aki nagyon keveset tud az egyházi kérdéseken és a lepkegyűjtés hobbiján kívül, aminek viszont ő is , nagyon keveset tud. Annak érdekében, hogy szórakoztassa magát, azonban elkezd szörnyű történeteket mesélni róla, tudván, hogy az innuedo teljesen a feje fölött megy. (De NEM a színházi közönségé!)

Színésznő: „Szereted a gyümölcsöt? Élvezem egy nagy banánt! ”

Püspök:„ Be kell vallanom, hogy bűnös örömömre szolgál egy szép nagy lédús körte szemlélése ”

(színésznő, alacsony szabású ruha, lenézi a lány dekoltázsát. A közönség kitör)

Amikor azonban egy csodálatos „Festett hölgyről” kezd beszélni, 🦋 amit sikerült kihagynia egy elhagyatott vidéki sávban, és milyen élvezetes kaland volt, a színésznő, aki maga is „festett hölgy”, el van döbbenve! Amikor észreveszi csendjét és megrázkódott arckifejezését, megáll és elnézést kér, mondván: „Sajnálom, remélem, hogy nem unatkozom!” Amire a színésznő, akinek az „unalmas” szónak további jelentése van, válaszol (amikor megtalálja a hangját!) „Erre nincs válasz !!!

A forgatókönyv lett az alapja egy népszerű repertoár, ahol meglehetősen ártatlan megjegyzés tölthető be célzással, például amikor egy fiatal nő a nemrégiben elkészült sziklakertjére hivatkozva megemlíti, hogy „kerti partit rendezek, hogy megmutassam a barlangomat” -Lesz valaki, aki megjegyzi, hogy felhívja: – “Ahogy a színésznő mondta a püspöknek !!” VAGY “Erre nincs válasz !!” . A rendkívül népszerű brit komikusok, Morecambe és Wise, hosszú és sikeres karrierjük során mindkét kifejezést használták.

Válasz

Köszönjük az A2A-t, Gary.

A “szép bristolok” valószínűleg a férfiak hímnemű megjegyzései a vonzó nőstény melleinek minőségéről. Ha ezt egy nősténynek mondjuk, valószínűleg mosolyt / pofont / szóbeli vagy írásbeli figyelmeztetést / azonnali elbocsátást vált ki, attól függően, hogy mennyire ismeri mondta nő.

A nőstények között ez ironikus, esetleg irigy kiegészítő lehet. (Férfi lévén ezt még nem hallottam.)

Kicsit válogatatlan.

Mindenki az eufemizmust használja, ahol a közvetlen utalás túl tompa vagy kemény lenne. “Fürdőszobába megyünk”, valójában nem fürödni. Végtelen humoros eufemizmus létezik ugyanarra a folyamatra, mondókák, vicces nevek, tömegesen ferde kijelentések stb. Használatával: “vese kitépése”, “kígyó megrázása”, “a gyerekek medencébe dobása” stb., ad infinitum .

Különösen a brit humorral (de nem kizárólagosan) örömmel tölt el bennünket az olyan találékony nyelvezet, mint a rímelő szleng. Például egy „szirup” jelenthet parókát, amellyel a „füge szirupja” rimánkodik.

Az enyhén szkriptikus következmény (A füge szirup gyógyír a székrekedésre, és valószínűleg fordított hatást vált ki) növeli a humort, mert aláássa saját eufemisztikus hatását – állítólag enyhíti a paróka referenciáját, és nem teszi másként durvábbá, baromira.

A szó szoros értelmében gondolkodók, egy másik, angol nyelvű kultúrában talán azon tűnődnek, hogy „honnan tudják azok az átkozott mészek, hogy„ parókát ”jelentenek, és valójában nem a tényleges szirupra utalnak?

Nos, ez csak a kontextus függvénye, nem igaz?

„Mate, szörpöt viselsz?”

aligha jelenthetne tényleges szirupot, nem Hasonlóképpen,

“Van még szirup az utolsó palacsintához?”

valószínűleg nem egy hajszálra utal.

Azonban egy palacsinta humoros utalás lehet egy lapos sapkára (nem, nem általános kifejezés, csak egy kis találmány), szóval Mondd,

„Mate, ez szirup a palacsinta alatt?”

Megfelelő társaságban a legjobb találat a találékonyságért és a sok dicséretért. Rossz társaságban teljesen üres megjelenésű.

Az is humoros, hogy az eufemizmust a lehető leghajlékonyabbá tesszük (pl. korábbi úszómedence-referenciám), miközben ebben az esetben aláássa az eufemizmust azáltal, hogy a hallgató gondolatait egy nagyon kellemetlen hasonlatra tereli. (Várjam meg, amíg a fillér felpattan?)

Tehát hogyan szerezhetünk “melleket” a “Bristols” -ból?

Az egyik magyarázat az, hogy a “Bristol City” rímelő szlenget jelent a “titty” kifejezésre.

A “Titty” kicsinyítő kifejezés “bimbó”, és kiterjesztve a “mell”.

Tehát egy Bristol City egy mell. Ezért a „szép bristolok” jelentése: „szép mell”.

(Ez nem tulajdonnév, ezért a „bristolok” nem nagybetűsek.)

A humor itt:

a) rímelő szleng,

b) közvetett referencia eufemizmus és

c) valószínűleg, A “szép” ironikus lebecsülés, egy brit különlegesség, mivel ami valójában jelentette, a legközelebbi szó szerinti (amerikai?) megfelelője

SZENT TEHÉN! NÉZZE MEG A MELLET!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük