A legjobb válasz
Nem biztos az eredetében, de a kifejezést népszerűsítették a „Bridge over Troubled Waters” című dal megemlékezés Robert F. Kennedynek, akit 1968-ban meggyilkoltak, miközben elnökjelöltnek indultak.
A dalt író Paul Simon Kennedyt egy hídhoz hasonlította, amely felett az emberek utazás, hogy átélje az amerikai történelem viharos időszakát. Nem olyan finoman, a dal azt is tükrözi, hogy Kennedy életét adta ebben a törekvésben (a következő sor a „leteszem”, amely egy holttest képét idézi).
Furcsa módon az utolsó vers, amelyet kissé gyorsan írtak, egyszerre a legszebb és a legzavaróbb. Amerikát ezüst vitorlás hajóként emlegeti, de aztán azt mondja, hogy Kennedy „közvetlenül mögött” hajózik. Nem biztos abban, hogy egy híd hogyan hajózik, de ez így is remekül hangzik.
Válasz
Lehetne származni (nehéz elpusztítani):
” A víz alatti híd egy katonai épület, amelyet a második világháború és a koreai háború idején alkalmaztak. Víz alatti hidak általában rönkökből, homokból és szennyeződésekből épült, közvetlenül a folyó vagy hasonló keskeny víztest vízfelülete alatt, lehetővé téve, hogy a nehezebb járművek átkeljenek a folyón, csak sekély vízzel haladva. A légi felderítés során az ilyen “hidakat” nehéz észrevenni; a foltos légicsapásoknak nehézségeik vannak elpusztítani őket, mivel a víz megvédi a szerkezetet a robbantásoktól.
A szovjet csapatok a Khalkhin Gol kampány (1939) és a Nagy Honvédő Háború (1941-1945) során használták ezt a koncepciót. Az észak-koreai csapatok a koreai háború (1950-1953) idején is használtak ilyen szerkezeteket, főleg a Naktong folyón való átkeléshez az 1950. augusztus és szeptember közötti pusan periméteres csata során. “